اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
İhdinas sıratal müstekıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bize doğru yolu göster, |
Abdullah Parlıyan |
Bizi dosdoğru yola ilet, |
Adem Uğur |
Bize doğru yolu göster. |
Ahmed Hulusi |
Bizi sırat-ı müstakime (Hakikate erdiren yola) hidâyet et. |
Ahmet Varol |
Bizi doğru olan yola ilet. |
Ali Bulaç |
Bizi doğru yola ilet; |
Ali Fikri Yavuz |
Bizi, (Îtikat, söz, iş ve ahlâkımızda) doğru yola ilet. (Bizi, İslâm dini ve Peygamber yolu olan hak yolda sâbit eyle...) |
Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Bizi doğru yola, yani kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil! |
Bekir Sadak |
Bizi dogru yola eristir. |
Celal Yıldırım |
Bizi doğru yola ilet. |
Cemal Külünkoğlu |
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine (lütuf ve ikramda bulunarak) nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapmışların yoluna değil. |
Diyanet İşleri |
(6-7) Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil. |
Diyanet Vakfı |
Bize doğru yolu göster. |
Edip Yüksel |
Bizi doğru yola ilet. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hidayet eyle bizi doğru yola, |
Fizil-al il Kuran |
Bizleri doğru yola ilet, |
Gültekin Onan |
(6-7) Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil. |
Harun Yıldırım |
Bizi dosdoğru yola ilet! |
Hasan Basri Çantay |
(5-6-7) Bizi doğru yola, kendilerine ni’met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil. |
Hayrat Neşriyat |
Bizi doğru olan yola ilet. |
İbn-i Kesir |
Bizi dosdoğru yola ilet. |
İlyas Yorulmaz |
Bizi en doğru yola ilet. |
İskender Ali Mihr |
(Bu istiane’n ile) bizi, SIRATI MUSTAKÎM’e (Allah’a ulaştıran yola) hidayet et (ulaştır). |
Kadri Çelik |
Bizleri doğru yola hidayet et.); |
Muhammed Esed |
Bizi dosdoğru yola ilet, |
Mustafa İslamoğlu |
Bizi yönelt Dosdoğru Yol`a; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Bizleri doğru yola hidâyet et, o kendilerine in’am etmiş olduğun zâtların yoluna ilet, gazaba uğramışların ve sapık bulunmuşların yoluna değil. |
Ömer Öngüt |
Bize doğru yolu göster. |
Sadık Türkmen |
Bize doğru yolu göster (öğret). |
Seyyid Kutub |
Bizleri doğru yola ilet, |
Suat Yıldırım |
Bizi doğru yola, Sana doğru varan yola ilet. |
Süleyman Ateş |
Bizi doğru yola ilet! |
Şaban Piriş |
(6-7) Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil.. |
Tefhim-ul Kur'an |
(6-7) Bizi dosdoğru yola ilet, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dosdoğru giden yola ilet bizi... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Show us the straight way, |