وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
Ve yekulune lev la ünzile aleyhi ayetüm mir rabbih fe kul innemel ğaybü lillahi fentezıru innı meaküm minel müntezırın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya. De ki Gaip, ancak ve ancak Allah katında, hemen bekleyin siz ve şüphe yok ki ben de sizinle berâber beklemekteyim. |
Abdullah Parlıyan |
"İnsanoğlunun görüp algılamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah’a aittir. Öyleyse, bekleyin O’nun iradesi tecelli edinceye kadar; hem, ben de sizinle beraber bekleyeceğim." |
Adem Uğur |
Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Ahmed Hulusi |
"O’nun üzerine Rabbinden bir mucize inzâl edilmeli değil miydi?" derler... De ki "Gayb yalnızca Allâh içindir! Bekleyin! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
Ahmet Varol |
’Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.’ |
Ali Bulaç |
Bir de derler ki "Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!.." De ki "Gayb yalnızca Allah’ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Ali Fikri Yavuz |
Bir de Müşrikler "- Peygambere, Rabbi tarafından (Kur’an’dan) başka bir âyet (azab mûcizesi) indirilse ya!" diyorlar. Sen de ki "-Gayb, ancak Allah’a mahsustur. O halde azabı bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim. |
Bayraktar Bayraklı |
“Gayb ancak Allah`a aittir. Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” |
Bekir Sadak |
«ORabbinden ona (Muhammed’e) bir mucize indirilse ne olur!» derler. Onlara de ki «Gaybi bilmek Allah’a muhsustur; bekleyin, dogrusu ben de sizinle birlikte beklemekteyim." |
Celal Yıldırım |
Bir de derler ki Ona Rabbinden bir âyet (açık bir mu’cize) indirilmeli değil miydi ? De ki Gayb ancak Allah’a aittir. Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim. |
Cemal Külünkoğlu |
Bir de “Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya!” diyorlar. De ki “İnsan idrakini aşan şeylerin bilgisi ancak Allah`a mahsustur. Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber (başınıza gelecekleri merakla) bekleyenlerdenim.” |
Diyanet İşleri |
"Ona (peygambere) Rabbinden bir mucize indirilse ya!" diyorlar. De ki "Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin, şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim!" |
Diyanet Vakfı |
Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Edip Yüksel |
"O’na Efendisinden bir mucize indirilmeli değil mi" diyorlar. De ki "Gizemler ALLAH’ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki «Gaybı bilmek ancak Allah’a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.» |
Fizil-al il Kuran |
Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki «Gaybı bilmek ancak Allah’a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.» |
Gültekin Onan |
Bir de derler ki "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki "Gayb yalnızca Tanrı’nındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Harun Yıldırım |
Bir de derler ki "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki "Gayb yalnızca Allah’ındır. O halde bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Hasan Basri Çantay |
(Müşrikler) «Ona (peygambere) Rabbinden (Kur’andan başka) bir (azâb) mu’cize (si) indirilse ya» derler. De ki «Ğayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim». |
Hayrat Neşriyat |
`Ona, Rabbinden (bizim istediğimiz gibi) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` diyorlar. O hâlde de ki `Gayb ancak Allah`ındır; (eğer îmân etmezseniz) artık (cezânızı)bekleyin, doğrusu ben de sizinle berâber (azâbınızın nasıl olacağını) bekleyenlerdenim!` |
İbn-i Kesir |
Ona Rabbından bir ayet indirlmeli değil miydi? derler. De ki Gayb; ancak Allah’a aittir. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onlar, "Rabbi tarafından (bizi ikna edebilmesi için) bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" diyorlar. Onlara deki "Bilinmeyen şeylerin (gaybın) bilgisi yalnızca Allah katındadır. O halde (benden istediğiniz mucizeleri) bekleyin, bende sizinle beraber bekliyorum. " |
İskender Ali Mihr |
Ve "Rabbinden ona bir âyet (mucize, delil) indirilse olmaz mıydı?" derler. O zaman de ki "Gayb, yalnız Allah’ındır (Allah’a mahsustur). Artık bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
Kadri Çelik |
"Neden Rabbinden ona (öncekilerin mucizelerine benzer) bir nişane indirilmiyor?" diyorlar. Onlara de ki "Gaybı bilmek Allah’a mahsustur; bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim." |
Muhammed Esed |
İmdi (hakkı inkar edenler) "Ona niçin Rabbinin katından mucizevi bir alamet indirilmiyor?" deyip duruyorlar. O halde, (onlara) de ki "İnsanoğlunun görüp algılayamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah’a özgüdür. Öyleyse, bekleyin (O’nun iradesi tecelli edinceye kadar) hem, ben de sizinle bekleyeceğim!" |
Mustafa İslamoğlu |
Bir de diyorlar ki "Ona Rabbinden mucizevi bir belge gönderilmeli değil miydi?" Buna karşılık de ki "Aşkın hakikatler yalnızca Allah`a ait bir alandır şimdi artık bekleyin (akıbetinizi)! İyi bilin ki, ben de sizinle birlikte bekleyeceğim!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki «O’na Rabbi tarafından bir mucize indirilmeli değil midir?» De ki «Gayb ancak Allah içindir. Artık siz bekleyiniz, şüphe yok ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.» |
Ömer Öngüt |
Derler ki "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" De ki "Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. " |
Sadık Türkmen |
Ve diyorlar Kİ "Ona, Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" De ki "Gayb ancak Allah’ındır! Bekleyin öyleyse! Çünkü ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim." |
Seyyid Kutub |
«Gaybı bilmek ancak Allah’a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.» |
Suat Yıldırım |
Bir de kalkmış "O Peygambere Rabbi tarafından bambaşka bir mûcize indirilse ya!" diyorlar. Sen de ki "Gayb âlemi ancak Allah’ındır. Gaybı bilmek O’na mahsustur. O halde bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekliyorum. |
Süleyman Ateş |
"Ona Rabbinden bir mu’cize indirilmeli değil mi?" diyorlar. De ki "Gayb Allâh’ındır (görülmeyeni bilen O’dur). Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim." |
Şaban Piriş |
-Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki -Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir de derler ki «Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!..» De ki «Gayb yalnızca Allah’ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle derler "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki "Gayb, Allah’ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye I too will wait with you." |
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne |
ve diyorlar | ق و ل |
لَوْلَا levlā |
keşke | |
أُنْزِلَ unzile |
indirilse | ن ز ل |
عَلَيْهِ ǎleyhi |
ona | |
ايَةٌ āyetun |
bir mucize | ا ي ي |
مِنْ min |
||
رَبِّهِ rabbihi |
Rabbinden | ر ب ب |
فَقُلْ feḳul |
de ki | ق و ل |
إِنَّمَا innemā |
ancak | |
الْغَيْبُ l-ğaybu |
gayb | غ ي ب |
لِلَّهِ lillahi |
Allah’ındır | |
فَانْتَظِرُوا fenteZirū |
bekleyin | ن ظ ر |
إِنِّي innī |
elbette ben de | |
مَعَكُمْ meǎkum |
sizinle birlikte | |
مِنَ mine |
||
الْمُنْتَظِرِينَ l-munteZirīne |
bekleyenlerdenim | ن ظ ر |