وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Vallahü yed’u ila daris selam ve yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.

Abdullah Parlıyan

Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir.

Adem Uğur

Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.

Ahmed Hulusi

Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder.

Ahmet Varol

Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.

Ali Bulaç

Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.

Ali Fikri Yavuz

Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.

Bayraktar Bayraklı

Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.

Bekir Sadak

Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir.

Celal Yıldırım

Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir.

Cemal Külünkoğlu

(Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam`a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir.

Diyanet İşleri

Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.

Diyanet Vakfı

Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.

Edip Yüksel

ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.

Fizil-al il Kuran

Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.

Gültekin Onan

Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.

Harun Yıldırım

Allah ise barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltipiletir.

Hasan Basri Çantay

Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.

Hayrat Neşriyat

Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da`vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder.

İbn-i Kesir

Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.

İlyas Yorulmaz

Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir.

İskender Ali Mihr

Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat’ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm’e ulaştırır.

Kadri Çelik

Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder.

Muhammed Esed

(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.

Mustafa İslamoğlu

Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.

Ömer Öngüt

Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir.

Sadık Türkmen

Allah barış yurduna davet eder. Ve yola gelmek isteyen kimseyi dosdoğru bir yola eriştirir.

Seyyid Kutub

Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.

Suat Yıldırım

Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir.

Süleyman Ateş

Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.

Şaban Piriş

Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But Allah doth call to the Home of Peace He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.

KELİME KÖKLERİ
وَاللَّهُ
vallahu
Allah
يَدْعُو
yed’ǔ
çağırır د ع و
إِلَىٰ
ilā
دَارِ
dāri
yurduna د و ر
السَّلَامِ
s-selāmi
esenlik س ل م
وَيَهْدِي
ve yehdī
ve iletir ه د ي
مَنْ
men
kimseyi
يَشَاءُ
yeşā'u
dilediği ش ي ا
إِلَىٰ
ilā
صِرَاطٍ
SirāTin
yola ص ر ط
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
doğru ق و م