وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Vallahü yed’u ila daris selam ve yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir. |
Abdullah Parlıyan |
Böyle yapmakla bilin ki Allah, insanları huzur ve güvenlik ortamına, yani cennete çağırmakta ve isteyen kimseleri de dilediği şekilde doğru yoluna yöneltmektedir. |
Adem Uğur |
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, Selâm Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidâyet eder. |
Ahmet Varol |
Allah esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir. |
Ali Bulaç |
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
Bayraktar Bayraklı |
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor. |
Bekir Sadak |
Allah, cennete cagirir ve diledigini dogru yola eristirir. |
Celal Yıldırım |
Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir. |
Cemal Külünkoğlu |
(Böylece) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına (İslam`a) çağırır ve dilediğini (samimi gayretinden dolayı) dosdoğru bir yola iletir. |
Diyanet İşleri |
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir. |
Diyanet Vakfı |
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir. |
Edip Yüksel |
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor. |
Fizil-al il Kuran |
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. |
Gültekin Onan |
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir. |
Harun Yıldırım |
Allah ise barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltipiletir. |
Hasan Basri Çantay |
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve Allah, (sizleri) selâm yurduna (Cennete) da`vet eder. Ve dilediğini (hikmetine binâen, kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder. |
İbn-i Kesir |
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir. |
İlyas Yorulmaz |
Böylelikle Allah (insanları) güvenli ve huzurlu bir hayata çağırıyor. Allah, dileyen kimseyi en doğru yola iletir. |
İskender Ali Mihr |
Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat’ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm’e ulaştırır. |
Kadri Çelik |
Allah, esenlik yurduna (cennete) çağırır ve dilediğini doğru yola hidayet eder. |
Muhammed Esed |
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur. |
Ömer Öngüt |
Allah esenlik yurdu olan cennete çağırır, dilediğini doğru yola eriştirir. |
Sadık Türkmen |
Allah barış yurduna davet eder. Ve yola gelmek isteyen kimseyi dosdoğru bir yola eriştirir. |
Seyyid Kutub |
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. |
Suat Yıldırım |
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. |
Süleyman Ateş |
Allâh; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir. |
Şaban Piriş |
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But Allah doth call to the Home of Peace He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight. |