كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne feseku ennehüm la yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir Onlar, inanmazlar.

Abdullah Parlıyan

İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkında, "Onlar inanmayanlardır" diye söylemiş olduğu sözü, gerçekleşmiş oldu.

Adem Uğur

İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.

Ahmed Hulusi

İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.

Ahmet Varol

’Onlar iman etmezler’ sözü gerçekleşmiş oldu.

Ali Bulaç

Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki "Onlar şüphesiz iman etmezler."

Ali Fikri Yavuz

Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu "- onlar, artık imana gelmezler."

Bayraktar Bayraklı

İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki “Onlar inanmazlar” sözü gerçekleşmiş oldu.

Bekir Sadak

Boylece, fasik olanlarin inanmayacaklarina dair Rabbinin soyledigi soz gerceklesti.

Celal Yıldırım

Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O’na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler.

Cemal Külünkoğlu

İşte böylece, Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki “Artık onlar iman etmezler!” sözü gerçekleşmiş oldu.

Diyanet İşleri

Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.

Diyanet Vakfı

İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu.

Edip Yüksel

Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti Onlar artık imana gelmezler.

Fizil-al il Kuran

Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.

Gültekin Onan

Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki "Onlar şüphesiz inanmazlar."

Harun Yıldırım

Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde gerçekleşmiştir ki "Onlar şüphesiz iman etmezler."

Hasan Basri Çantay

(Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur «Hakıykat onlar îman etmezler».

Hayrat Neşriyat

İşte böylece, Rabbinin isyân edenler hakkındaki, `Şübhesiz ki onlar îmân etmezler!` sözü gerçekleşmiş oldu.

İbn-i Kesir

Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.

İlyas Yorulmaz

Böylece Rabbinin doğru ve gerçek sözleri, yoldan çıkmış suçluların üzerine hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.

İskender Ali Mihr

Böylece senin Rabbinin sözü fasık olan kimseler üzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar.

Kadri Çelik

Böylece, fâsık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşmiş oldu.

Muhammed Esed

Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu "Onlar inanmayacaklar".

Mustafa İslamoğlu

İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu "Onlar inanmayacaklar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte fıska düşmüş olanların aleyhine Rabbinin kelimesi şöylece tahakkuk etmiştir ki, şüphe yok onlar imân etmezler.

Ömer Öngüt

Böylece hak dinden çıkmış fâsıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti Onlar artık imana gelmezler.

Sadık Türkmen

Işte böylece; Rabbinin kelimesi/ikâzı yoldan çıkan kimseler içindir. "Onlar, gerçekten inanmıyorlar!"

Seyyid Kutub

Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu.

Suat Yıldırım

Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir.

Süleyman Ateş

Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.

Şaban Piriş

Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki «Onlar gerçekten iman etmezler.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel Verily they will not believe.

KELİME KÖKLERİ
كَذَٰلِكَ
keƶālike
böylece
حَقَّتْ
Haḳḳat
gerçekleşmiş oldu ح ق ق
كَلِمَتُ
kelimetu
sözü ك ل م
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
عَلَى
ǎlā
hakkındaki
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
فَسَقُوا
feseḳū
yoldan çıkmış(lar) ف س ق
أَنَّهُمْ
ennehum
onlar
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
iman etmezler ا م ن