كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne feseku ennehüm la yü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir Onlar, inanmazlar. |
Abdullah Parlıyan |
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkında, "Onlar inanmayanlardır" diye söylemiş olduğu sözü, gerçekleşmiş oldu. |
Adem Uğur |
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu. |
Ahmed Hulusi |
İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir. |
Ahmet Varol |
’Onlar iman etmezler’ sözü gerçekleşmiş oldu. |
Ali Bulaç |
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki "Onlar şüphesiz iman etmezler." |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu "- onlar, artık imana gelmezler." |
Bayraktar Bayraklı |
İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki “Onlar inanmazlar” sözü gerçekleşmiş oldu. |
Bekir Sadak |
Boylece, fasik olanlarin inanmayacaklarina dair Rabbinin soyledigi soz gerceklesti. |
Celal Yıldırım |
Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O’na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte böylece, Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki “Artık onlar iman etmezler!” sözü gerçekleşmiş oldu. |
Diyanet İşleri |
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir. |
Diyanet Vakfı |
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu. |
Edip Yüksel |
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti Onlar artık imana gelmezler. |
Fizil-al il Kuran |
Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu. |
Gültekin Onan |
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki "Onlar şüphesiz inanmazlar." |
Harun Yıldırım |
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde gerçekleşmiştir ki "Onlar şüphesiz iman etmezler." |
Hasan Basri Çantay |
(Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur «Hakıykat onlar îman etmezler». |
Hayrat Neşriyat |
İşte böylece, Rabbinin isyân edenler hakkındaki, `Şübhesiz ki onlar îmân etmezler!` sözü gerçekleşmiş oldu. |
İbn-i Kesir |
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti. |
İlyas Yorulmaz |
Böylece Rabbinin doğru ve gerçek sözleri, yoldan çıkmış suçluların üzerine hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler. |
İskender Ali Mihr |
Böylece senin Rabbinin sözü fasık olan kimseler üzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar. |
Kadri Çelik |
Böylece, fâsık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşmiş oldu. |
Muhammed Esed |
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu "Onlar inanmayacaklar". |
Mustafa İslamoğlu |
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu "Onlar inanmayacaklar!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte fıska düşmüş olanların aleyhine Rabbinin kelimesi şöylece tahakkuk etmiştir ki, şüphe yok onlar imân etmezler. |
Ömer Öngüt |
Böylece hak dinden çıkmış fâsıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti Onlar artık imana gelmezler. |
Sadık Türkmen |
Işte böylece; Rabbinin kelimesi/ikâzı yoldan çıkan kimseler içindir. "Onlar, gerçekten inanmıyorlar!" |
Seyyid Kutub |
Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu. |
Suat Yıldırım |
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir. |
Süleyman Ateş |
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti. |
Şaban Piriş |
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki «Onlar gerçekten iman etmezler.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel Verily they will not believe. |
كَذَٰلِكَ keƶālike |
böylece | |
حَقَّتْ Haḳḳat |
gerçekleşmiş oldu | ح ق ق |
كَلِمَتُ kelimetu |
sözü | ك ل م |
رَبِّكَ rabbike |
Rabbinin | ر ب ب |
عَلَى ǎlā |
hakkındaki | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
فَسَقُوا feseḳū |
yoldan çıkmış(lar) | ف س ق |
أَنَّهُمْ ennehum |
onlar | |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
iman etmezler | ا م ن |