وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
Ve minhüm mey yü’minü bihı ve minhüm mel la yü’minü bih ve rübbüke a’lemü bil müfsidın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir. |
Abdullah Parlıyan |
Onlardan bu Kur’ân’a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
Adem Uğur |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
Ahmed Hulusi |
Onlardan, Ona (Kurân’a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ’sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir. |
Ahmet Varol |
İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir. |
Ali Bulaç |
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir. |
Bayraktar Bayraklı |
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
Bekir Sadak |
Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. |
Celal Yıldırım |
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk’ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir. |
Cemal Külünkoğlu |
İçlerinden ona (Kur`an`a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur`an`a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
Diyanet İşleri |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir. |
Diyanet Vakfı |
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir. |
Edip Yüksel |
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlardan ona (Kur’ân’a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir. |
Fizil-al il Kuran |
Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir. |
Gültekin Onan |
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir. |
Harun Yıldırım |
Aralarında ona iman eden kimseler de vardır, ona iman etmeyenler de vardır. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir. |
Hasan Basri Çantay |
İçlerinden ona (Kur’ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve onlardan kimi ona (Kur`ân`a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir. |
İbn-i Kesir |
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir. |
İlyas Yorulmaz |
Daha önceki toplumlardan Allah’ın indirdiğine inananlar olduğu gibi içlerinden inanmayanlarda olmuştur. Senin Rabbin bozgunculuk yapanları elbetteki daha iyi bilir. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir. |
Kadri Çelik |
Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir. |
Muhammed Esed |
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlardan kimisi O’na imân eder ve onlardan kimisi de O’na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir. |
Ömer Öngüt |
Aralarında ona (Kur’an’a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir. |
Sadık Türkmen |
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir. |
Seyyid Kutub |
Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir. |
Suat Yıldırım |
Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir. |
Süleyman Ateş |
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir. |
Şaban Piriş |
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Of them there are some who believe therein, and some who do not and thy Lord knoweth best those who are out for mischief. |
وَمِنْهُمْ ve minhum |
ve içlerinde vardır | |
مَنْ men |
kimse | |
يُؤْمِنُ yu'minu |
iman eden | ا م ن |
بِهِ bihi |
ona | |
وَمِنْهُمْ ve minhum |
ve içlerinde vardır | |
مَنْ men |
kimse | |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُ yu'minu |
iman etmeyen de | ا م ن |
بِهِ bihi |
ona | |
وَرَبُّكَ ve rabbuke |
ve Rabbin | ر ب ب |
أَعْلَمُ eǎ’lemu |
daha iyi bilir | ع ل م |
بِالْمُفْسِدِينَ bil-mufsidīne |
bozguncuları | ف س د |