إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

İnnellahe la yazlimün nase şey’ev ve lakinnen nase enfüsehüm yazlimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir sûretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, Allah hiçbir konuda insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat hep insanlardır kendilerine haksızlık edenler.

Adem Uğur

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle Allâh, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!

Ahmet Varol

Allah insanlara hiçbir haksızlık etmez ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık ederler.

Ali Bulaç

Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.

Bekir Sadak

Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz ki Allah insanlara (üstesinden gelemeyeceği bir sorumluluk yükleyerek onlara) hiç bir şeyle zulmetmez. Fakat insanlar (Haktan uzaklaşarak kendi) kendilerine zulmederler.

Diyanet İşleri

Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Edip Yüksel

ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.

Fizil-al il Kuran

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Gültekin Onan

Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar (isyanlarıyla)kendilerine zulmediyorlar.

İbn-i Kesir

Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.

İlyas Yorulmaz

Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler.

Kadri Çelik

Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.

Ömer Öngüt

Allah insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Sadık Türkmen

Kesinlikle Allah hiçbir şeyle insanlara zulmetmez! Ancak insanlar, kendi kendilerine zulmediyorlar.

Seyyid Kutub

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Suat Yıldırım

Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Süleyman Ateş

Allâh insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.

Şaban Piriş

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily Allah will not deal unjustly with man in aught It is man that wrongs his own soul.

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَا
يَظْلِمُ
yeZlimu
haksızlık etmez ظ ل م
النَّاسَ
n-nāse
insanlara ن و س
شَيْئًا
şey’en
hiçbir ش ي ا
وَلَٰكِنَّ
velākinne
ancak
النَّاسَ
n-nāse
insanlar ن و س
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendi kendilerine ن ف س
يَظْلِمُونَ
yeZlimūne
haksızlık ederler ظ ل م