إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
İnnellahe la yazlimün nase şey’ev ve lakinnen nase enfüsehüm yazlimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir sûretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, Allah hiçbir konuda insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat hep insanlardır kendilerine haksızlık edenler. |
Adem Uğur |
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle Allâh, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler! |
Ahmet Varol |
Allah insanlara hiçbir haksızlık etmez ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık ederler. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler. |
Bekir Sadak |
Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz ki Allah insanlara (üstesinden gelemeyeceği bir sorumluluk yükleyerek onlara) hiç bir şeyle zulmetmez. Fakat insanlar (Haktan uzaklaşarak kendi) kendilerine zulmederler. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
Edip Yüksel |
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
Gültekin Onan |
Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar (isyanlarıyla)kendilerine zulmediyorlar. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler. |
İlyas Yorulmaz |
Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlar. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler. |
Kadri Çelik |
Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan. |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler. |
Ömer Öngüt |
Allah insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
Sadık Türkmen |
Kesinlikle Allah hiçbir şeyle insanlara zulmetmez! Ancak insanlar, kendi kendilerine zulmediyorlar. |
Seyyid Kutub |
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
Suat Yıldırım |
Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler. |
Süleyman Ateş |
Allâh insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar. |
Şaban Piriş |
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught It is man that wrongs his own soul. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
اللَّهَ llahe |
Allah | |
لَا lā |
||
يَظْلِمُ yeZlimu |
haksızlık etmez | ظ ل م |
النَّاسَ n-nāse |
insanlara | ن و س |
شَيْئًا şey’en |
hiçbir | ش ي ا |
وَلَٰكِنَّ velākinne |
ancak | |
النَّاسَ n-nāse |
insanlar | ن و س |
أَنْفُسَهُمْ enfusehum |
kendi kendilerine | ن ف س |
يَظْلِمُونَ yeZlimūne |
haksızlık ederler | ظ ل م |