وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek |
Abdullah Parlıyan |
Buna rağmen yine de, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, "Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!" diye sorup duruyorlar. |
Adem Uğur |
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar. |
Ahmed Hulusi |
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler. |
Ahmet Varol |
’Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?’ diyorlar. |
Ali Bulaç |
Derler ki "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?" |
Ali Fikri Yavuz |
Kâfirler, alay yollu şöyle derler "Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?" |
Bayraktar Bayraklı |
“Doğru iseniz bu vaad ne zaman?” |
Bekir Sadak |
«Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler. |
Celal Yıldırım |
Bu va’d(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler. |
Diyanet İşleri |
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar. |
Edip Yüksel |
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
Gültekin Onan |
Derler ki "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?" |
Harun Yıldırım |
Derler ki "Eğer doğru sözlüyseniz bu va’d ne zamanmış?" |
Hasan Basri Çantay |
«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va’d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler. |
Hayrat Neşriyat |
`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar. |
İbn-i Kesir |
Derler ki Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış? |
İlyas Yorulmaz |
(Elçilere) "Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve "Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?" derler. |
Kadri Çelik |
"Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman" derler. |
Muhammed Esed |
Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar. |
Mustafa İslamoğlu |
Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?» |
Ömer Öngüt |
Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
Sadık Türkmen |
Diyorlar ki "Eğer doğru söylüyor iseniz bu söz ne zamandır?" |
Seyyid Kutub |
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler. |
Suat Yıldırım |
Onlar "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler. |
Süleyman Ateş |
"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar. |
Şaban Piriş |
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derler ki «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Diyorlar ki "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They say "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?" |