وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve derler ki Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek

Abdullah Parlıyan

Buna rağmen yine de, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, "Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!" diye sorup duruyorlar.

Adem Uğur

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

Ahmed Hulusi

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.

Ahmet Varol

’Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?’ diyorlar.

Ali Bulaç

Derler ki "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?"

Ali Fikri Yavuz

Kâfirler, alay yollu şöyle derler "Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?"

Bayraktar Bayraklı

“Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”

Bekir Sadak

«Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler.

Celal Yıldırım

Bu va’d(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.

Diyanet İşleri

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar.

Diyanet Vakfı

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.

Edip Yüksel

"Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar.

Fizil-al il Kuran

Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Gültekin Onan

Derler ki "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?"

Harun Yıldırım

Derler ki "Eğer doğru sözlüyseniz bu va’d ne zamanmış?"

Hasan Basri Çantay

«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va’d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.

Hayrat Neşriyat

`Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen azab) ne zaman?` diyorlar.

İbn-i Kesir

Derler ki Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?

İlyas Yorulmaz

(Elçilere) "Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek" derler.

İskender Ali Mihr

Ve "Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?" derler.

Kadri Çelik

"Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman" derler.

Muhammed Esed

Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve derler ki «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»

Ömer Öngüt

Onlar "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

Sadık Türkmen

Diyorlar ki "Eğer doğru söylüyor iseniz bu söz ne zamandır?"

Seyyid Kutub

Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.

Suat Yıldırım

Onlar "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.

Süleyman Ateş

"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar.

Şaban Piriş

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.

Tefhim-ul Kur'an

Derler ki «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va’d) ne zamanmış?»

Yaşar Nuri Öztürk

Diyorlar ki "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"

Yusuf Ali (İngilizce)

They say "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُونَ
ve yeḳūlūne
ve diyorlar ki ق و ل
مَتَىٰ
metā
ne zamandır?
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْوَعْدُ
l-veǎ’du
vaad edilen و ع د
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
iseniz ك و ن
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğru sözlü ص د ق