هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Hüve yuhyı ve yümıtü ve ileyhi türceun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Hayat veren de, ölümü takdir eden de O’dur ve sonunda hepiniz O’na dönmek zorundasınız.

Adem Uğur

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Ahmed Hulusi

"HÛ"! Diriltir ve öldürür! O’na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ’sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!

Ahmet Varol

O, diriltir ve öldürür ve siz O’na döndürülürsünüz.

Ali Bulaç

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O`na döndürüleceksiniz.

Bekir Sadak

Dirilten ve olduren O’dur. O’na doneceksiniz.

Celal Yıldırım

O diriltir ve öldürür ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O`na döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri

O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel

O diriltir ve öldürür. O’na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Dirilten de öldüren de O’dur. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Gültekin Onan

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Harun Yıldırım

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay

O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

Hayrat Neşriyat

O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O`na döndürüleceksiniz!

İbn-i Kesir

Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döneceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Kadri Çelik

Dirilten ve öldüren O’dur ve O’na döndürüleceksiniz.

Muhammed Esed

Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O’dur; ve sonunda hepiniz O’na dönmek zorundasınız.

Mustafa İslamoğlu

O`dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O`nun huzurudur.

Ömer Nasuhi Bilmen

O diriltir ve öldürür ve O’na döndürüleceksinizdir.

Ömer Öngüt

Dirilten de öldüren de O’dur. Siz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

Sadık Türkmen

O yaşatır (yaşama izin verir) ve öldürür (ölüme izin verir). Ve O’nun katına döndürülüp götürülürsünüz.

Seyyid Kutub

Dirilten de öldüren de O’dur. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş

O, yaşatır, öldürür ve siz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

Şaban Piriş

Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!

Tefhim-ul Kur'an

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

O, hayat verir, O öldürür. O’na döndürüleceksiniz.!

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.

KELİME KÖKLERİ
هُوَ
huve
O
يُحْيِي
yuHyī
diriltir ح ي ي
وَيُمِيتُ
ve yumītu
ve öldürür م و ت
وَإِلَيْهِ
ve ileyhi
ve O’na
تُرْجَعُونَ
turceǔne
döndürülürsünüz ر ج ع