هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Hüve yuhyı ve yümıtü ve ileyhi türceun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız. |
Abdullah Parlıyan |
Hayat veren de, ölümü takdir eden de O’dur ve sonunda hepiniz O’na dönmek zorundasınız. |
Adem Uğur |
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz. |
Ahmed Hulusi |
"HÛ"! Diriltir ve öldürür! O’na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ’sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)! |
Ahmet Varol |
O, diriltir ve öldürür ve siz O’na döndürülürsünüz. |
Ali Bulaç |
O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O`na döndürüleceksiniz. |
Bekir Sadak |
Dirilten ve olduren O’dur. O’na doneceksiniz. |
Celal Yıldırım |
O diriltir ve öldürür ve ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O`na döndürüleceksiniz. |
Diyanet İşleri |
O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz. |
Diyanet Vakfı |
O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz. |
Edip Yüksel |
O diriltir ve öldürür. O’na döndürüleceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O’na döndürülüp götürüleceksiniz. |
Fizil-al il Kuran |
Dirilten de öldüren de O’dur. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
Gültekin Onan |
O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz. |
Harun Yıldırım |
O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz. |
Hayrat Neşriyat |
O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O`na döndürüleceksiniz! |
İbn-i Kesir |
Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döneceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz. |
Kadri Çelik |
Dirilten ve öldüren O’dur ve O’na döndürüleceksiniz. |
Muhammed Esed |
Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O’dur; ve sonunda hepiniz O’na dönmek zorundasınız. |
Mustafa İslamoğlu |
O`dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O`nun huzurudur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O diriltir ve öldürür ve O’na döndürüleceksinizdir. |
Ömer Öngüt |
Dirilten de öldüren de O’dur. Siz O’na döndürülüp götürüleceksiniz. |
Sadık Türkmen |
O yaşatır (yaşama izin verir) ve öldürür (ölüme izin verir). Ve O’nun katına döndürülüp götürülürsünüz. |
Seyyid Kutub |
Dirilten de öldüren de O’dur. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
Süleyman Ateş |
O, yaşatır, öldürür ve siz O’na döndürülüp götürüleceksiniz. |
Şaban Piriş |
Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz! |
Tefhim-ul Kur'an |
O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O, hayat verir, O öldürür. O’na döndürüleceksiniz.! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back. |