أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
E la inne evliyaellahi la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Unutmayın ki, Allah’a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler. |
Adem Uğur |
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de. |
Ahmed Hulusi |
Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy’lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar. |
Ahmet Varol |
İyi bilin ki, Allah’ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de! |
Ali Bulaç |
Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Bilesiniz ki, Allah`ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir. |
Bekir Sadak |
Iyi bilin ki, Allah’in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir. |
Celal Yıldırım |
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de. |
Cemal Külünkoğlu |
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir. |
Diyanet İşleri |
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de. |
Diyanet Vakfı |
Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Açın gözünüzü! Allah’ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar. |
Fizil-al il Kuran |
Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de. |
Gültekin Onan |
Haberiniz olsun; Tanrı’nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir. |
Hayrat Neşriyat |
Dikkat edin! Şübhesiz, Allah`ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır. |
İbn-i Kesir |
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir. |
İlyas Yorulmaz |
Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, öyle değil mi? |
Kadri Çelik |
İyi bilin ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Muhammed Esed |
Unutmayın ki, Allah’a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Unutmayın ki Allah`a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ’nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Ömer Öngüt |
İyi bilin ki, Allah’ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar. |
Sadık Türkmen |
Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Seyyid Kutub |
Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de. |
Suat Yıldırım |
İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar. |
Süleyman Ateş |
İyi bil ki, Allâh’ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Şaban Piriş |
-İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gözünüzü açın! Allah’ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve; |