أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

E la inne evliyaellahi la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bilin, haberdâr olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar.

Abdullah Parlıyan

Unutmayın ki, Allah’a dost ve yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur. Onlar acı ve üzüntü de çekmeyecekler.

Adem Uğur

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

Ahmed Hulusi

Kesinlikle bilin! Allâh Veliyy’lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

Ahmet Varol

İyi bilin ki, Allah’ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de!

Ali Bulaç

Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

Bilesiniz ki, Allah`ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.

Bekir Sadak

Iyi bilin ki, Allah’in dostlarina korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.

Celal Yıldırım

Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.

Cemal Külünkoğlu

Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.

Diyanet İşleri

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

Diyanet Vakfı

Bilesiniz ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de.

Edip Yüksel

ALLAH’ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Açın gözünüzü! Allah’ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar.

Fizil-al il Kuran

Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.

Gültekin Onan

Haberiniz olsun; Tanrı’nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

Harun Yıldırım

Haberiniz olsun; şüphesiz Allah’ın velilerine hiçbir korku yoktur, onlar kederlenecek de değillerdir.

Hasan Basri Çantay

Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

Hayrat Neşriyat

Dikkat edin! Şübhesiz, Allah`ın velî (kul)larına hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.

İbn-i Kesir

Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.

İlyas Yorulmaz

Dikkat edin! Allah’ın koruması altına alıp, sahiplendiği kimseler (veliler) için, hiçbir korku yoktur ve aynı zamanda onlar mahzun da olmayacaklardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Allah’ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, öyle değil mi?

Kadri Çelik

İyi bilin ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Muhammed Esed

Unutmayın ki, Allah’a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Unutmayın ki Allah`a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Haberiniz olsun ki, muhakkak Allah Teâlâ’nın velîleri için bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.

Ömer Öngüt

İyi bilin ki, Allah’ın veli kulları için hiçbir korku yoktur, onlar mahzun da olmayacaklar.

Sadık Türkmen

Iyi bilin ki; Allah’ın dostlarına korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Seyyid Kutub

Haberiniz olsun ki, Allah’ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de.

Suat Yıldırım

İyi bilesiniz ki Allah’ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

Süleyman Ateş

İyi bil ki, Allâh’ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

Şaban Piriş

-İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Haberiniz olsun; Allah’ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Gözünüzü açın! Allah’ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;

KELİME KÖKLERİ
أَلَا
elā
iyi bilin ki
إِنَّ
inne
şüphesiz
أَوْلِيَاءَ
evliyā'e
dostları için و ل ي
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
لَا
yoktur
خَوْفٌ
ḣavfun
korku خ و ف
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
وَلَا
ve lā
ve
هُمْ
hum
onlar
يَحْزَنُونَ
yeHzenūne
üzülmeyeceklerdir ح ز ن