الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

Ellezıne amenu ve kanu yettekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.

Adem Uğur

Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.

Ahmed Hulusi

Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.

Ahmet Varol

Onlar iman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır.

Ali Bulaç

Onlar iman edenler ve (Allah’tan) sakınanlardır.

Ali Fikri Yavuz

Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.

Bayraktar Bayraklı

Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.

Bekir Sadak

Onlar Allah’a inanmis ve O’na karsi gelmekten sakinmislardir.

Celal Yıldırım

Onlar (o Allah’ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah’ tan korkup (fenalıklardan) sakındılar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar Allah`a iman eden ve O`na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.

Diyanet İşleri

Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.

Diyanet Vakfı

Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.

Edip Yüksel

Onlar ki, gerçeği onayladılar ve erdemli davrandılar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, iman etmişler ve Allah’a karşı gelmekten sakınmışlardır.

Fizil-al il Kuran

Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.

Gültekin Onan

Onlar inananlar ve (Tanrı’dan) sakınanlardır.

Harun Yıldırım

Onlar iman edip sakınanlardır.

Hasan Basri Çantay

Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.

Hayrat Neşriyat

Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.

İbn-i Kesir

Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.

İlyas Yorulmaz

(Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır.

İskender Ali Mihr

Onlar, âmenûdurlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir) ve takva sahibi olmuşlardır.

Kadri Çelik

Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.

Muhammed Esed

Onlar, imana erişip Allah’a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.

Mustafa İslamoğlu

Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.

Ömer Öngüt

Onlar iman edip takvâya ermiş olanlardır.

Sadık Türkmen

Onlar ki; (gerçekten var olanlara) inandılar ve korunup dikkatli davrandılar.

Seyyid Kutub

Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.

Suat Yıldırım

Velîler o kimselerdir ki O’na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.

Süleyman Ateş

Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.

Şaban Piriş

Onlar Allah’a inanmış ve O’na karşı gelmekten sakınmışlardır.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar iman edenler ve (Allah’tan) korkup sakınanlardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who believe and (constantly) guard against evil;-

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
onlar iman eden ا م ن
وَكَانُوا
ve kānū
ve ك و ن
يَتَّقُونَ
yetteḳūne
sakınanlar و ق ي