الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Ellezıne amenu ve kanu yettekun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır. |
Adem Uğur |
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır. |
Ahmed Hulusi |
Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir. |
Ahmet Varol |
Onlar iman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanlardır. |
Ali Bulaç |
Onlar iman edenler ve (Allah’tan) sakınanlardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir. |
Bekir Sadak |
Onlar Allah’a inanmis ve O’na karsi gelmekten sakinmislardir. |
Celal Yıldırım |
Onlar (o Allah’ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah’ tan korkup (fenalıklardan) sakındılar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar Allah`a iman eden ve O`na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır. |
Diyanet İşleri |
Onlar iman etmiş ve Allah’a karşı gelmekten sakınmış olanlardır. |
Diyanet Vakfı |
Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır. |
Edip Yüksel |
Onlar ki, gerçeği onayladılar ve erdemli davrandılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar ki, iman etmişler ve Allah’a karşı gelmekten sakınmışlardır. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır. |
Gültekin Onan |
Onlar inananlar ve (Tanrı’dan) sakınanlardır. |
Harun Yıldırım |
Onlar iman edip sakınanlardır. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir. |
İbn-i Kesir |
Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir. |
İlyas Yorulmaz |
(Çünkü onlar) İman etmişler ve gereği gibi Rablerinden (azaba uğramamak için) korunmuşlardır. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, âmenûdurlar (ölmeden evvel Allah’a ulaşmayı dileyenlerdir) ve takva sahibi olmuşlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir. |
Muhammed Esed |
Onlar, imana erişip Allah’a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır. |
Ömer Öngüt |
Onlar iman edip takvâya ermiş olanlardır. |
Sadık Türkmen |
Onlar ki; (gerçekten var olanlara) inandılar ve korunup dikkatli davrandılar. |
Seyyid Kutub |
Onlar Allah’a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır. |
Suat Yıldırım |
Velîler o kimselerdir ki O’na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar. |
Süleyman Ateş |
Onlar ki, inandılar ve korunurlardı. |
Şaban Piriş |
Onlar Allah’a inanmış ve O’na karşı gelmekten sakınmışlardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar iman edenler ve (Allah’tan) korkup sakınanlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who believe and (constantly) guard against evil;- |