وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Ve la yahzünke kavlühüm innel ızzete lillahi cemıa hüves semıul alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah’ındır. Odur duyan, bilen.

Abdullah Parlıyan

Bu sebeple, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin sözleri, sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük, bütünüyle Allah’a aittir. Herşeyi işiten ve bilen de O’dur.

Adem Uğur

(Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

Ahmed Hulusi

Onların sözü seni mahzun etmesin... Muhakkak ki izzet tümüyle Allâh’ındır... O Semi’’dir, Aliymm’dir.

Ahmet Varol

Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah’a aittir. Allah işitendir; bilendir.

Ali Bulaç

Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz

Ey Rasûlüm, kâfirlerin (tekzib ve sana dil uzatmalarına dair) sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet (üstünlük), hep Allah’ındır. Allah (onların bütün söylediklerini) işiticidir, taşıdıkları niyyetlerin hepsini bilicidir.

Bayraktar Bayraklı

Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah`a aittir. Allah işitendir; bilendir.

Bekir Sadak

Inkarcilarin sozleri seni uzmesin, cunku butun kudret Allah’indir. O, isitir ve bilir.

Celal Yıldırım

O inkarcıların sözü seni üzmesin. Çünkü gerçekten bütün kuvvet ve kudret, üstünlük ve hâkimiyet Allah’ındır. O, her şeyi işitendir, bilendir.

Cemal Külünkoğlu

(Ey Resulüm!) O (inanmaya)nların sözü seni üzmesin. Üstünlük ve şeref tümüyle Allah`ındır. O her şeyi hakkıyla işiten, her şeyi hakkıyla bilendir.

Diyanet İşleri

Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah’ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

Edip Yüksel

Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH’a aittir. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah’ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor.

Fizil-al il Kuran

Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Gültekin Onan

Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Tanrı’nındır. O, işitendir, bilendir.

Harun Yıldırım

Onların söyledikleri seni üzmesin. Şüphesiz izzet ve gücün tümü Allah’ındır. O, Semî’dir, Alîm’dir.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) onların (müşriklerin) lâkırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Onların sözü seni üzmesin! Şübhesiz ki izzet (asıl üstünlük) tamâmen Allah`ındır! O, Semî` (onların konuştuklarını işiten)dir, Alîm(kalblerinde olanı bilen)dir.

İbn-i Kesir

Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah’ındır. O, Semi’dir, Alim’dir.

İlyas Yorulmaz

Onların sözleri seni üzmesin. Elbetteki bütün güç ve şeref Allah’a aittir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

İskender Ali Mihr

Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki bütün izzet, Allah’ındır. O; işiten, bilendir.

Kadri Çelik

Küfre sapanların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz güç ve izzet tümüyle Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

Muhammed Esed

Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah’a özgüdür her şeyi işiten O’dur, her şeyi özüyle bilen O.

Mustafa İslamoğlu

Şu halde onların lafları seni üzmesin, çünkü şeref ve itibarın kaynağı bütünüyle Allah`a aittir O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onların lâkırdıları seni mahzun etmesin. Şüphe yok ki, bütün izzet Allah Teâlâ’nındır. O kemaliyle işiticidir ve bilicidir.

Ömer Öngüt

Resulüm! Onların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet yalnız Allah’ındır. O işitendir, bilendir.

Sadık Türkmen

Onların sözü seni üzmesin! Üstünlük tamamen Allah’a aittir. O; işitendir, bilendir.

Seyyid Kutub

Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah’ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Suat Yıldırım

O inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah’ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

Süleyman Ateş

Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allâh’ındır. İşiten ve bilen O’dur.

Şaban Piriş

İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah’ındır. O, işiten ve bilendir.

Tefhim-ul Kur'an

Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ’izzet ve gücün’ tümü Allah’ındır. O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah’ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Let not their speech grieve thee for all power and honour belong to Allah It is He Who heareth and knoweth (all things).

KELİME KÖKLERİ
وَلَا
ve lā
يَحْزُنْكَ
yeHzunke
seni üzmesin ح ز ن
قَوْلُهُمْ
ḳavluhum
onların sözleri ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
الْعِزَّةَ
l-ǐzzete
yücelik ع ز ز
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
جَمِيعًا
cemīǎn
tamamen ج م ع
هُوَ
huve
O
السَّمِيعُ
s-semīǔ
duyandır س م ع
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir ع ل م