قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
Kul innillezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Allah’a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler. |
Abdullah Parlıyan |
Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir. |
Adem Uğur |
De ki Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
Ahmed Hulusi |
De ki "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!" |
Ahmet Varol |
’Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.’ |
Ali Bulaç |
De ki "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm) , de ki "- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
“Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.” |
Bekir Sadak |
De ki «Allah’a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.» |
Celal Yıldırım |
De ki Allah’a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler. |
Cemal Külünkoğlu |
De ki “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler." |
Diyanet Vakfı |
De ki Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
Edip Yüksel |
De ki "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki Allah’a iftira edenler elbette felah bulmazlar. |
Fizil-al il Kuran |
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.» |
Gültekin Onan |
De ki "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler." |
Harun Yıldırım |
De ki "Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler." |
Hasan Basri Çantay |
De ki «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır». |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Allah`a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!` |
İbn-i Kesir |
De ki Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır. |
İlyas Yorulmaz |
Onlara deki "Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar. " |
İskender Ali Mihr |
De ki "Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler." |
Kadri Çelik |
De ki "Şüphesiz Allah’a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler." |
Muhammed Esed |
De ki "Kendi uydurdukları yalanı Allah’a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!" |
Mustafa İslamoğlu |
De ki "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah`a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «O kimseler ki, Allah Teâlâ’ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.» |
Ömer Öngüt |
De ki "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar." |
Sadık Türkmen |
De ki "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar." |
Seyyid Kutub |
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.» |
Suat Yıldırım |
De ki "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar." |
Süleyman Ateş |
De ki "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!" |
Şaban Piriş |
De ki -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say "Those who invent a lie against Allah will never prosper." |