قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

Kul innillezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

De ki Allah’a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.

Abdullah Parlıyan

Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.

Adem Uğur

De ki Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Ahmed Hulusi

De ki "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"

Ahmet Varol

’Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.’

Ali Bulaç

De ki "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm) , de ki "- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

“Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”

Bekir Sadak

De ki «Allah’a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»

Celal Yıldırım

De ki Allah’a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.

Cemal Külünkoğlu

De ki “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”

Diyanet İşleri

De ki "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."

Diyanet Vakfı

De ki Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Edip Yüksel

De ki "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki Allah’a iftira edenler elbette felah bulmazlar.

Fizil-al il Kuran

De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»

Gültekin Onan

De ki "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."

Harun Yıldırım

De ki "Allah’a karşı yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa eremezler."

Hasan Basri Çantay

De ki «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».

Hayrat Neşriyat

De ki `Allah`a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!`

İbn-i Kesir

De ki Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Onlara deki "Allah adına yalan söyleyenler, asla huzur (felah) bulamazlar. "

İskender Ali Mihr

De ki "Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler."

Kadri Çelik

De ki "Şüphesiz Allah’a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler."

Muhammed Esed

De ki "Kendi uydurdukları yalanı Allah’a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"

Mustafa İslamoğlu

De ki "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah`a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki «O kimseler ki, Allah Teâlâ’ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»

Ömer Öngüt

De ki "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar."

Sadık Türkmen

De ki "Allah hakkında yalan uyduran/iftira atan kimseler, asla kurtulamazlar."

Seyyid Kutub

De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»

Suat Yıldırım

De ki "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."

Süleyman Ateş

De ki "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"

Şaban Piriş

De ki -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.

Tefhim-ul Kur'an

De ki «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Say "Those who invent a lie against Allah will never prosper."

KELİME KÖKLERİ
قُلْ
ḳul
de ki ق و ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
يَفْتَرُونَ
yefterūne
uyduran(lar) ف ر ي
عَلَى
ǎlā
hakkında
اللَّهِ
llahi
Allah
الْكَذِبَ
l-keƶibe
yalan ك ذ ب
لَا
يُفْلِحُونَ
yufliHūne
kurtuluşa eremezler ف ل ح