فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ

Fe in tevelleytüm fe ma seeltüküm mir ecrv in ecriye illa alellahi ve ümirtü en ekune minel müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yüz çevirirseniz zâten sizden bir mükâfât istemem, benim mükâfâtım, ancak Allah’a âit ve Müslümanlardan olmam emredildi bana.

Abdullah Parlıyan

Eğer size ulaştırdığım mesajdan yüz çevirirseniz hatırlayın ki, ben sizden bir karşılık beklemiş değilim, benim ücretimi ödemek Allah’tan başkasına düşmez. Çünkü ben kendimi, O’na teslim edenlerden biri olmakla emrolundum."

Adem Uğur

Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ecrim Allah’tan başkasına ait değildir ve bana müslümanlardan olmam emrolundu.

Ahmed Hulusi

"Eğer (bu yüzden) yüz çevirirseniz (çevirin; zaten) sizden bir karşılık istemedim... Benim ecrim (yaptığım işin getirisi) ancak Allâh’a aittir... Teslimiyeti yaşayanlardan olmakla emrolundum."

Ahmet Varol

Eğer yüz çevirirseniz (bilin ki) ben sizden bir ücret istemiş değilim. Benim ecrim ancak Allah’ın üzerinedir ve ben Müslümanlardan olmakla emrolundum.’

Ali Bulaç

Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah’a aittir. Ve ben, Müslümanlardan olmakla emrolundum.

Ali Fikri Yavuz

Eğer davetimizden yüz çevirirseniz, ben de dâvetim için sizden bir ücret istemedim ki... Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve ben, onun birliğine ve emirlerine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum."

Bayraktar Bayraklı

“Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim Allah`tan başkasına ait değildir ve bana Müslümanlardan olmam emrolundu.”

Bekir Sadak

«Eger yuz cevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim Allah’a aiddir. Muslimlerden olmakla emrolundum.»

Celal Yıldırım

Eğer (benden ve öğütlerimden) yüzçevirirseniz, zaten ben sizden bir ücret istemiş değilim; benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve ben müslimler (= Hakk’a teslim olmuşlar)den olmakla emrolundum.»

Cemal Külünkoğlu

Eğer (benim imana davetimden) yüz çeviriyorsanız (yapacak bir şey yok), ben sizden (zaten) herhangi bir ücret istemiş değilim. Benim çabamın karşılığını verecek olan sadece Allah`tır. Ben, Müslümanlardan olmakla emrolundum.

Diyanet İşleri

Eğer yüz çeviriyorsanız, sizden zaten hiçbir ücret istemedim. Benim ücretim, ancak Allah’a aittir. Bana müslümanlardan olmam emredildi."

Diyanet Vakfı

«Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ecrim Allah’tan başkasına ait değildir ve bana müslümanlardan olmam emrolundu.»

Edip Yüksel

"Yüz çevirirseniz, hâlbuki ben sizden herhangi bir ücret istememiştim. Benim ücretim ancak ALLAH’ın üzerinedir. Müslümanlardan olmakla emredildim."

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatımı ancak Allah verir. Ve ben O’nun emrine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum.

Fizil-al il Kuran

Eğer çağrıma sırt dönüyorsanız, ben sizden herhangi bir ücret istemiş değilim, benim çabamın karşılığını verecek olan sadece Allah’dır; bana müslümanların, Allah’ın buyruklarına teslim olanların ilki olmam emredildi.

Gültekin Onan

Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Tanrı’ya aittir. Ve bana müslümanlardan olmam buyruldu.

Harun Yıldırım

"Eğer yüz çevirirseniz zaten ben sizden bir ücret de istemedim. Benim ecrimi ancak Allah verecektir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum."

Hasan Basri Çantay

«Eğer (benim öğüdlerimden) yüz çeviriyorsanız ben sizden (bu hususda zâten) hiç bir mükâfat istemedim. Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değildir. Ben (Onun hükmüne boyun eğen, emrine muhaalefet etmeyen, Ondan başkasından hiç bir ümîd beslemeyen) müslümanlardan olmamla emr olundum».

Hayrat Neşriyat

`Bununla berâber eğer yüz çevirirseniz, zâten (ben) sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim ancak Allah`a âiddir ve (ben) Müslümanlardan olmakla emrolundum!`

İbn-i Kesir

Yüz çevirirseniz; zaten ben sizden öğütlerimin karşılığı olarak bir ücret istemedim. Benim ücretim ancak Allah’a aittir. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.

İlyas Yorulmaz

"Eğer bu inkarcı tutumunuzdan vaz geçerseniz, bunun karşılığında sizden hiçbir karşılık (ücret) istemiyorum. Benim görevimi yapmanın karşılığını vermek Allah’a aittir. Ben yalnızca Allah’a teslim olmakla emrolundum" dedi.

İskender Ali Mihr

Artık şâyet dönerseniz, sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim (varsa) yalnız Allah’a aittir. Ve ben teslim olanlardan olmakla emrolundum.

Kadri Çelik

"Eğer yüz çevirirseniz (önemli değil), ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim Allah’a aittir. Ben Müslümanlardan olmakla emrolundum."

Muhammed Esed

Beri yandan, eğer (size ulaştırdığım mesajdan) yüz çevirirseniz, (hatırlayın ki,) ben sizden bir karşılık beklemiş değilim; benim ücretim(i ödemek) Allah’tan başkasına düşmez; çünkü ben kendini O’na teslim edenlerden biri olmakla emrolundum".

Mustafa İslamoğlu

Şunu da iyi bilin ki Eğer yüz çevirirseniz, hatırlayın ki ben zaten sizden (davetime) bir ücret talep etmemiştim; benim ücretimi takdir etmek yalnızca Allah`a düşer; zira ben Allah`a kayıtsız şartsız teslim olmakla emrolundum.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık siz, yüz çevirir iseniz, zâten ben sizden bir mükâfaat istemiş değilim. Benim mükâfaatım ancak Allah Teâlâ’ya aittir. Ve ben müslümanlardan olmaklığımla emir olundum.»

Ömer Öngüt

"Eğer yüz çevirirseniz, zaten ben sizden bir ücret istemedim ki, benim ücretim Allah’a âittir ve ben müslümanlardan olmakla emrolundum. "

Sadık Türkmen

Eğer yüz çevirdiyseniz çevirin! Sizden hiçbir ücret istemedim/talep etmedim ki! Benim ücretim Allah’a aittir. Ve ben müslümanlardan olmakla emrolundum."

Seyyid Kutub

Eğer çağrıma sırt dönüyorsanız, ben sizden herhangi bir ücret istemiş değilim, benim çabamın karşılığını verecek olan sadece Allah’dır; bana müslümanların, Allah’ın buyruklarına teslim olanların ilki olmam emredildi.

Suat Yıldırım

Eğer bu tebliğimden yüz çevirirseniz benim kaybedeceğim bir şey yok!Çünkü ben sizden ücret beklemiyorum ki! Benim ücretimi siz veremezsiniz. Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve bana, O’na teslim olanlardan olmam emredilmiştir.

Süleyman Ateş

"Eğer yüz çevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim, ancak Allâh’ın üzerinedir. Bana müslümanlardan olmam emredilmiştir."

Şaban Piriş

Eğer yüz çevirmişseniz, ben sizden bir ücret istememiştim. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah’a aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum.

Yaşar Nuri Öztürk

"Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah’tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah’a teslim olanlardan olmam emredildi."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But if ye turn back, (consider) no reward have I asked of you my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah´s will (in Islam)."

KELİME KÖKLERİ
فَإِنْ
fein
eğer
تَوَلَّيْتُمْ
tevelleytum
yüz çevirirseniz و ل ي
فَمَا
femā
سَأَلْتُكُمْ
seeltukum
sizden istemiş değilim س ا ل
مِنْ
min
hiç bir
أَجْرٍ
ecrin
ücret ا ج ر
إِنْ
in
أَجْرِيَ
ecriye
benim ecrim ا ج ر
إِلَّا
illā
ancak
عَلَى
ǎlā
aittir
اللَّهِ
llahi
Allah’a
وَأُمِرْتُ
ve umirtu
ve ben emrolundum ا م ر
أَنْ
en
أَكُونَ
ekūne
olmakla ك و ن
مِنَ
mine
-dan
الْمُسْلِمِينَ
l-muslimīne
Müslümanlar- س ل م