قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Kale musa e tekulune lil hakkı lemma caeküm e sıhrun haza ve la yüflihus sahırun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, size gerçek gelince böyle mi dersiniz dedi, büyü mü bu? Ve büyücüler, kurtulmazlar, muratlarına erişmez onlar. |
Abdullah Parlıyan |
"Size gerçekler geldiğinde, onun hakkında böyle mi konuşursunuz, hiç büyü olabilir mi bu? Hem de büyücülerin hiçbir şekilde, umduklarına eremedikleri ortada iken." |
Adem Uğur |
Musa "Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar" dedi. |
Ahmed Hulusi |
Musa dedi ki "Size Hak geldiğinde böyle mi değerlendirirsiniz! Bu bir sihir midir? Sihirbazlar asla iflah olmazlar." |
Ahmet Varol |
’Gerçek size gelince ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir? Oysa sihirbazlar kurtuluşa ermezler’ dedi. |
Ali Bulaç |
Musa "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa, onlara şöyle dedi "- Size mûcize gelince böyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Sihirbazlar dünya ve âhirette felâh bulamazlar." |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “Size hak geldiğinde onun için hep böyle mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa «Size gelen gercege dil mi uzatirsiniz? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten basari kazanamazlar» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musa ; «size hak gelince böyle mi diyorsunuz ? (İnsafla düşünün) bu sihir midir? Oysa sihirbazlar umdukları kurtuluşa ve başarıya erişemezler» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa (onlara) “Size hak (mucize) gelince, onun hakkında böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar, iflah olmazlar!” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ "Size hak gelince, onun hakkında böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar, iflah olmazlar!" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa «Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar» dedi. |
Edip Yüksel |
Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi ki, «Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar. |
Fizil-al il Kuran |
Musa, onlara; «Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler.» |
Gültekin Onan |
Musa "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi. |
Harun Yıldırım |
Musa "Size hak geldiğinde mi söylersiniz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar kurtuluşa eremezler." dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Musa «Siz, hak için, o size gelince (böyle) mi söylersiniz? Bu, bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar umduklarına eremezler» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Mûsâ `Size hak gelince, onun için böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Hâlbuki sihirbazlar kurtuluşa ermez!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Musa dedi ki Hak size geldiğinde mi böyle söylersiniz? Bu mudur büyü? Halbuki büyücüler felah bulmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
Musa onlara "Size hak (gerçekler) geldiğinde, gerçeklere mi (bu sihirdir) diyorsunuz. Bu hakikatler sihir midir? Sihirle uğraşanlar asla kurtuluşa eremezler" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Musa (A.S) şöyle dedi "Size hak geldiği zaman onun hakkında mı konuşuyorsunuz, bu bir sihir midir? Ve (oysa) sihirbazlar (sihir yapanlar) felâha ermez." |
Kadri Çelik |
Musa, "Size gerçek gelince, "Sihir" mi dersiniz? Oysa sihirbazlar asla kurtuluşa ermezler" dedi. |
Muhammed Esed |
Musa "Size hak geldiğinde hakkında böyle mi konuşursunuz?" dedi, hiç büyü olabilir mi, bu? Hem de, büyücülerin mutlu sona asla ulaşamayacakları ortadayken!" |
Mustafa İslamoğlu |
Musa dedi ki "Siz (ayağınıza) gelen hakikat hakkında (hep) bu tarz mı düşünürsünüz? Ne yani, şimdi bu da mı sihir? İyi ama, sihirbazlar (bunu) başaramaz ki!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mûsa dedi ki «Size geldiği zaman hak için bu sihirdir, der misiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki, sahirler felâh bulamazlar.» |
Ömer Öngüt |
Musa onlara dedi ki "Size gelen hak için böyle mi söylüyorsunuz? Bu bir sihir midir? Sihirbazlar zaten iflâh olmazlar. " |
Sadık Türkmen |
Musa dedi ki "Size gerçek gelince böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar umduklarına eremezler." |
Seyyid Kutub |
Musa, onlara; «Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler.» |
Suat Yıldırım |
Mûsâ dedi ki "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar." |
Süleyman Ateş |
Mûsâ "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi. |
Şaban Piriş |
Musa -Size gelen gerçek için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa «Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi ki "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Said Moses "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper." |
قَالَ ḳāle |
dedi | ق و ل |
مُوسَىٰ mūsā |
Musa | |
أَتَقُولُونَ eteḳūlūne |
böyle mi diyorsunuz? | ق و ل |
لِلْحَقِّ lilHaḳḳi |
gerçek | ح ق ق |
لَمَّا lemmā |
zaman | |
جَاءَكُمْ cā'ekum |
size geldiği | ج ي ا |
أَسِحْرٌ esiHrun |
sihir midir? | س ح ر |
هَٰذَا hāƶā |
bu | |
وَلَا velā |
ve | |
يُفْلِحُ yufliHu |
kurtuluşa ermezler | ف ل ح |
السَّاحِرُونَ s-sāHirūne |
sihirbazlar | س ح ر |