وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ve kale fir’avnü’tunı bi külli sahırin alım
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma. |
Abdullah Parlıyan |
"En usta sihirbazları bana getirin" diye emretti. |
Adem Uğur |
Firavun dedi ki Bilgili bütün sihirbazları bana getirin! |
Ahmed Hulusi |
Firavun "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi. |
Ahmet Varol |
’Bana bütün bilgin sihirbazları getirin’ dedi. |
Ali Bulaç |
Firavun "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Firavun "- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin." dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi. |
Bekir Sadak |
Firavun «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Fir’avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti. |
Cemal Külünkoğlu |
Firavun “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi. |
Diyanet İşleri |
Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Firavun dedi ki Bilgili bütün sihirbazları bana getirin! |
Edip Yüksel |
Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Firavun da «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi. |
Gültekin Onan |
Firavun "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi. |
Harun Yıldırım |
Firavun "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Fir’avn «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Fir`avun `Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Firavun Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Firavun "En bilgili sihirbazların hepsini getirin" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve firavun "Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!" dedi. |
Kadri Çelik |
Firavun, "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin" dedi. |
Muhammed Esed |
Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti. |
Mustafa İslamoğlu |
Firavun ise (şu) emri verdi "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Fir’avun dedi ki «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.» |
Ömer Öngüt |
Firavun dedi ki "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" |
Sadık Türkmen |
Firavun dedi ki "Bilgin sihirbazların hepsini bana getirin." |
Seyyid Kutub |
Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi. |
Suat Yıldırım |
Firavun "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi. |
Süleyman Ateş |
Fir’avn "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi. |
Şaban Piriş |
Firavun ise -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Firavun «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Firavun seslendi "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Said Pharaoh "Bring me every sorcerer well versed." |