وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

Ve kale fir’avnü’tunı bi külli sahırin alım

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma.

Abdullah Parlıyan

"En usta sihirbazları bana getirin" diye emretti.

Adem Uğur

Firavun dedi ki Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

Ahmed Hulusi

Firavun "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.

Ahmet Varol

’Bana bütün bilgin sihirbazları getirin’ dedi.

Ali Bulaç

Firavun "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Firavun "- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin." dedi.

Bayraktar Bayraklı

Firavun, “Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!” dedi.

Bekir Sadak

Firavun «Butun bilgin sihirbazlari bana getirin» dedi.

Celal Yıldırım

Fir’avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti.

Cemal Külünkoğlu

Firavun “Bana bütün bilgin büyücüleri getirin” dedi.

Diyanet İşleri

Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi.

Diyanet Vakfı

Firavun dedi ki Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

Edip Yüksel

Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun da «Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!» dedi.

Fizil-al il Kuran

Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.

Gültekin Onan

Firavun "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

Harun Yıldırım

Firavun "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.

Hasan Basri Çantay

Fir’avn «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.

Hayrat Neşriyat

Fir`avun `Bana bütün mahâretli sihirbazları getirin!` dedi.

İbn-i Kesir

Firavun Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.

İlyas Yorulmaz

Firavun "En bilgili sihirbazların hepsini getirin" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve firavun "Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!" dedi.

Kadri Çelik

Firavun, "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin" dedi.

Muhammed Esed

Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.

Mustafa İslamoğlu

Firavun ise (şu) emri verdi "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Fir’avun dedi ki «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»

Ömer Öngüt

Firavun dedi ki "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!"

Sadık Türkmen

Firavun dedi ki "Bilgin sihirbazların hepsini bana getirin."

Seyyid Kutub

Firavun, Bana bütün bilgili büyücüleri getiriniz» dedi.

Suat Yıldırım

Firavun "Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!" emrini verdi.

Süleyman Ateş

Fir’avn "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.

Şaban Piriş

Firavun ise -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Firavun «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Firavun seslendi "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Said Pharaoh "Bring me every sorcerer well versed."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
فِرْعَوْنُ
fir’ǎvnu
Firavun
ائْتُونِي
’tūnī
bana getirin ا ت ي
بِكُلِّ
bikulli
bütün ك ل ل
سَاحِرٍ
sāHirin
sihirbazları س ح ر
عَلِيمٍ
ǎlīmin
bilgin ع ل م