فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
Felemma caes seharatü kale lehüm musa elku ma entüm mülkun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Haydi atın, atmak istediğinizi" dedi. |
Adem Uğur |
Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. |
Ahmed Hulusi |
Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara "Atacağınızı atın" dedi. |
Ahmet Varol |
’Atacaklarınızı atın’ dedi. |
Ali Bulaç |
Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara "- Ne ortaya atacaksanız, siz atın" dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi. |
Bekir Sadak |
Sihirbazlar gelince Musa onlara «Atacaginizi atin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara «Atacağınızı atın !» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
Büyücüler geldiğinde Musa onlara “Atacağınız şeyleri atın” dedi. |
Diyanet İşleri |
Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, "Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. |
Edip Yüksel |
Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!" dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi. |
Gültekin Onan |
Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi. |
Harun Yıldırım |
Nihayet sihirbazlar gelince Musa onlara "Atacağınızı atın!" dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara `Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!` dedi. |
İbn-i Kesir |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara "Siz atacağınız şeyleri atın." dedi. |
Kadri Çelik |
Sihirbazlar gelince Musa onlara, "Atıcılar olduğunuz şeyleri atın" dedi. |
Muhammed Esed |
Sihirbazlar gelince Musa onlara "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki "Atın atacaklarınızı!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi. |
Ömer Öngüt |
Sihirbazlar gelince Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi. |
Sadık Türkmen |
Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Siz atacağınızı atın!" dedi. |
Seyyid Kutub |
Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi. |
Suat Yıldırım |
Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi. |
Süleyman Ateş |
Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi. |
Şaban Piriş |
Sihirbazlar gelince Musa onlara -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Büyücüler geldiğinde Musa onlara «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
When the sorcerers came, Moses said to them "Throw ye what ye (wish) to throw!" |