فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ

Felemma caes seharatü kale lehüm musa elku ma entüm mülkun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.

Abdullah Parlıyan

"Haydi atın, atmak istediğinizi" dedi.

Adem Uğur

Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi.

Ahmed Hulusi

Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara "Atacağınızı atın" dedi.

Ahmet Varol

’Atacaklarınızı atın’ dedi.

Ali Bulaç

Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara "- Ne ortaya atacaksanız, siz atın" dedi.

Bayraktar Bayraklı

Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.

Bekir Sadak

Sihirbazlar gelince Musa onlara «Atacaginizi atin» dedi.

Celal Yıldırım

Sihirbazlar gelince, Musa onlara «Atacağınızı atın !» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Büyücüler geldiğinde Musa onlara “Atacağınız şeyleri atın” dedi.

Diyanet İşleri

Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, "Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)" dedi.

Diyanet Vakfı

Sihirbazlar gelince Musa onlara Atacağınızı atın, dedi.

Edip Yüksel

Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sihirbazlar gelince, Musa onlara «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.

Fizil-al il Kuran

Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi.

Gültekin Onan

Büyücüler geldiğinde Musa "Atacağınız şeyleri atın" dedi.

Harun Yıldırım

Nihayet sihirbazlar gelince Musa onlara "Atacağınızı atın!" dedi.

Hasan Basri Çantay

Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara `Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!` dedi.

İbn-i Kesir

Sihirbazlar gelince, Musa onlara Atacağınızı atın, dedi.

İlyas Yorulmaz

Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Hazırladığınız yanınızda olan sihirleri gösterin" dedi.

İskender Ali Mihr

Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara "Siz atacağınız şeyleri atın." dedi.

Kadri Çelik

Sihirbazlar gelince Musa onlara, "Atıcılar olduğunuz şeyleri atın" dedi.

Muhammed Esed

Sihirbazlar gelince Musa onlara "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Sihirbazlar gelince, Musa onlara dedi ki "Atın atacaklarınızı!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.

Ömer Öngüt

Sihirbazlar gelince Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" dedi.

Sadık Türkmen

Sihirbazlar geldiğinde Musa onlara "Siz atacağınızı atın!" dedi.

Seyyid Kutub

Büyücüler gelince Musa onlara, ’Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz’ dedi.

Suat Yıldırım

Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.

Süleyman Ateş

Büyücüler gelince Mûsâ onlara "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.

Şaban Piriş

Sihirbazlar gelince Musa onlara -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Büyücüler geldiğinde Musa onlara «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."

Yusuf Ali (İngilizce)

When the sorcerers came, Moses said to them "Throw ye what ye (wish) to throw!"

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
ne zaman ki
جَاءَ
cā'e
gelince ج ي ا
السَّحَرَةُ
s-seHaratu
Sihirbazlar س ح ر
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
لَهُمْ
lehum
onlara
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
أَلْقُوا
elḳū
atın ل ق ي
مَا
şeyleri
أَنْتُمْ
entum
siz
مُلْقُونَ
mulḳūne
atacağınız ل ق ي