فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ ۖ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ

Fe lemma elkav kale musa ma ci’tüm bihis sıhr innellahe seyübtılüh innellahe la yuslihu amelel müfsidın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar atınca Mûsâ, bu yaptığınız büyüdür dedi, ve şüphe yok ki Allah, onu bozacak, boşa çıkaracak, şüphe yok ki Allah, bozguncuların işlerini düzene sokmaz.

Abdullah Parlıyan

"Bu yaptığınız sihirden başka birşey değil. Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır. Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işlerini asla ileri götürmez.

Adem Uğur

Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki "Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez."

Ahmed Hulusi

Ne zaman ki attılar, Musa "Sizin ortaya koyduğunuz sihir kuvvenizdir! Muhakkak ki Allâh onu geçersiz kılacaktır! Şüphesiz ki Allâh bozguncuların yaptığı işi olumlu sonuçlandırmaz!"

Ahmet Varol

’Sizin bu yaptığınız şey sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez.

Ali Bulaç

Onlar atınca, Musa dedi ki "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."

Ali Fikri Yavuz

Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi "- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez.

Bayraktar Bayraklı

Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ, “Sizin getirdiğiniz şey büyüdür, Allah onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez!” dedi.

Bekir Sadak

(81-82) Attiklarinda, Musa «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi.

Celal Yıldırım

Onlar da atacaklarını atınca, Musa, «bu getirip ortaya koyduğunuz sihirdir. Doğrusu Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah fesatçıların işini düzeltmez» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Sihirbazlar (atacaklarını) atınca, Musa dedi ki “Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini rast getirmez.”

Diyanet İşleri

Sihirbazlar atacaklarını atınca, Mûsâ dedi ki "Sizin bu yaptığınız sihirdir. Allah, onu elbette boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzeltmez.

Diyanet Vakfı

Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki «Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.»

Edip Yüksel

Onlar atınca, Musa "Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, «Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.»

Fizil-al il Kuran

Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, «Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz.

Gültekin Onan

Onlar atınca, Musa dedi ki "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Tanrı onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Tanrı, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."

Harun Yıldırım

Onlar atınca, Musa dedi ki "Sizin bu yaptığınız sihirdir. Şüphesiz Allah onu boşa çıkaracaktır. Elbette Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez."

Hasan Basri Çantay

Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki «Bu sizin (meydana) getirdiğiniz (yapdığınız) şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (onlar, iplerini ve değneklerini) atınca Mûsâ dedi ki `Sizin getirdiğiniz şey sihirdir (bir göz boyamadır). Şübhesiz ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Çünki Allah, fesad çıkaranların işini düzeltmez.`

İbn-i Kesir

Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez.

İlyas Yorulmaz

Onlar sihirlerini attıklarında (gösterdiklerinde) Musa "Gösterdiğiniz bu sihirde ne ki? Allah bunları iptal edecektir. Allah bozguncuların yaptıklarını düzeltmez.

İskender Ali Mihr

Onlar attıkları zaman Musa (A.S) şöyle dedi "Sizin getirdiğiniz şey sihirdir. Muhakkak ki Allah, onu bâtıl (geçersiz) kılacaktır." Allah, muhakkak ki fesat çıkaranların amelini ıslâh etmez.

Kadri Çelik

Attıklarında, Musa, "Yaptığınız sihirdir; şüphesiz Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez" dedi.

Muhammed Esed

Böylece onlar (asalarını) atıp (gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince) Musa onlara "Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri götürmez.

Mustafa İslamoğlu

Onlar (gözbağcılığa dayalı düzeneklerini) atınca Musa dedi ki "Sizin karşıma çıkardığınız sadece sihir! Elbette Allah bunu boşa çıkaracaktır çünkü Allah fesatçıların işini amacına ulaştırmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Vaktâ ki onlar atıverdiler. Mûsa dedi ki «Sizin getirmiş olduğunuz şey, sihirdir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ onu iptal edecektir. Muhakkak ki, Allah Teâlâ müfsit olanların işini düzeltmez.»

Ömer Öngüt

Onlar iplerini atınca Musa dedi ki "Bu sizin yaptığınız sihirdir. Fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. "

Sadık Türkmen

Onlar atınca Musa dedi ki "Sizin getirdiğiniz şey bir sihirdir. Şüphesiz ki Allah onu iptal edecektir/boşa çıkaracaktır. Allah fesat/karışıklık çıkaranların işini düzeltmez.

Seyyid Kutub

Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, «Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz.

Suat Yıldırım

(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."

Süleyman Ateş

Onlar (iplerini ve değneklerini atınca) Mûsâ; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allâh, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allâh bozguncuların işini düzeltmez!"

Şaban Piriş

Onlar, ortaya koyunca, Musa -Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar atınca, Musa dedi ki «Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez."

Yusuf Ali (İngilizce)

When they had had their throw, Moses said "What ye have brought is sorcery Allah will surely make it of no effect for Allah prospereth not the work of those who make mischief.

KELİME KÖKLERİ
فَلَمَّا
felemmā
zaman
أَلْقَوْا
elḳav
attıkları ل ق ي
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
مَا
şeyler
جِئْتُمْ
ci’tum
sizin getirdiğiniz ج ي ا
بِهِ
bihi
(onunla)
السِّحْرُ
s-siHru
sihirdir س ح ر
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
سَيُبْطِلُهُ
seyubTiluhu
onu boşa çıkaracaktır ب ط ل
إِنَّ
inne
şüphesiz
اللَّهَ
llahe
Allah
لَا
يُصْلِحُ
yuSliHu
düzeltmez ص ل ح
عَمَلَ
ǎmele
işlerini ع م ل
الْمُفْسِدِينَ
l-mufsidīne
bozguncuların ف س د