وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ

Ve yühıkkullahül hakka bi kelimatihı ve lev kerihel mücrimun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder.

Abdullah Parlıyan

Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."

Adem Uğur

Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.

Ahmed Hulusi

Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk’ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!

Ahmet Varol

Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.’

Ali Bulaç

Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

Ali Fikri Yavuz

Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.

Bayraktar Bayraklı

“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”

Bekir Sadak

(81-82) Attiklarinda, Musa «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi.

Celal Yıldırım

Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir.

Cemal Külünkoğlu

Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.

Diyanet İşleri

Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."

Diyanet Vakfı

«Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»

Edip Yüksel

ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da…

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de

Fizil-al il Kuran

Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.

Gültekin Onan

Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

Harun Yıldırım

Allah, suçlugünahkârlar istemese de, hakkı kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

Hasan Basri Çantay

Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.

Hayrat Neşriyat

`Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.`

İbn-i Kesir

Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.

İlyas Yorulmaz

Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir.

İskender Ali Mihr

Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.

Kadri Çelik

"Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir."

Muhammed Esed

Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"

Mustafa İslamoğlu

Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»

Ömer Öngüt

"Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. "

Sadık Türkmen

Allah kelimeleri/sözü ile gerçeği ortaya çıkarır. Suçlu günahkarlar istemese de!.."

Seyyid Kutub

Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.

Suat Yıldırım

(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."

Süleyman Ateş

"Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"

Şaban Piriş

Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.

Tefhim-ul Kur'an

Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"

KELİME KÖKLERİ
وَيُحِقُّ
ve yuHiḳḳu
ortaya çıkarır ح ق ق
اللَّهُ
llahu
Allah
الْحَقَّ
l-Haḳḳa
hakkı ح ق ق
بِكَلِمَاتِهِ
bikelimātihi
sözleriyle ك ل م
وَلَوْ
velev
şayet
كَرِهَ
kerihe
hoşlanmasalar da ك ر ه
الْمُجْرِمُونَ
l-mucrimūne
suçlular ج ر م