وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Ve yühıkkullahül hakka bi kelimatihı ve lev kerihel mücrimun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder. |
Abdullah Parlıyan |
Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır." |
Adem Uğur |
Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır. |
Ahmed Hulusi |
Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk’ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de! |
Ahmet Varol |
Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.’ |
Ali Bulaç |
Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir. |
Bayraktar Bayraklı |
“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!” |
Bekir Sadak |
(81-82) Attiklarinda, Musa «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi. |
Celal Yıldırım |
Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir. |
Cemal Külünkoğlu |
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir. |
Diyanet İşleri |
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir." |
Diyanet Vakfı |
«Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.» |
Edip Yüksel |
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de |
Fizil-al il Kuran |
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir. |
Gültekin Onan |
Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. |
Harun Yıldırım |
Allah, suçlugünahkârlar istemese de, hakkı kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder. |
Hayrat Neşriyat |
`Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.` |
İbn-i Kesir |
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir. |
İskender Ali Mihr |
Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir. |
Kadri Çelik |
"Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir." |
Muhammed Esed |
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!" |
Mustafa İslamoğlu |
Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.» |
Ömer Öngüt |
"Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. " |
Sadık Türkmen |
Allah kelimeleri/sözü ile gerçeği ortaya çıkarır. Suçlu günahkarlar istemese de!.." |
Seyyid Kutub |
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir. |
Suat Yıldırım |
(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır." |
Süleyman Ateş |
"Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!" |
Şaban Piriş |
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!" |