وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ

Ve kale musa ya kavmi in küntüm amentüm billahi fealleyhi tevekkelu in küntüm müslimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, ey kavmim dedi, Allah’a inandıysanız ve ona teslîm olduysanız güvenin, dayanın ona.

Abdullah Parlıyan

"Ey kavmim! Eğer Allah’a inanıyorsanız, eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na."

Adem Uğur

Musa dedi ki Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın.

Ahmed Hulusi

Musa "Ey kavmim! Eğer Esmâ’sıyla sizi yaratmış Allâh’a iman etmiş ve teslim olmuşlardansanız, O’na tevekkül (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) edin" dedi.

Ahmet Varol

’Ey kavmim! Eğer Allah’a iman ettiyseniz, hakkıyla teslim olduysanız O’na güvenin.’

Ali Bulaç

Musa dedi ki "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip Müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."

Ali Fikri Yavuz

Mûsa da kavmine şöyle dedi "- Ey kavmim! Siz, gerçekten Allah’a iman ettinizse ve onun birliğine ihlâs ile teslim olmuş müslimlerseniz, artık Allah’a tevekkül edin."

Bayraktar Bayraklı

“Ey kavmim! Eğer Allah`a inandıysanız ve O`na teslim olduysanız sadece O`na güvenip dayanın.”

Bekir Sadak

Musa «Ey milletim! Allah’a inaniyorsaniz ve teslim olmussaniz O’na guvenin» dedi.

Celal Yıldırım

Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eğer siz Allah’a imân ettiyseniz ve teslimiyet de gösterdiyseniz, artık O’na güvenip dayanın.»

Cemal Külünkoğlu

Mûsâ ise dedi ki `Ey kavmim! Eğer Allah’a îmân ettiyseniz ve eğer (O’na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O’na tevekkül edin!`

Diyanet İşleri

Mûsâ, "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a iman etmişseniz, eğer O’na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O’na tevekkül edin" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa dedi ki Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın.

Edip Yüksel

Musa "Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH’ı onaylamış ve O’na teslim olmuş iseniz O’na güvenin."

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki «Ey kavmim! Siz gerçekten Allah’a iman ettinizse, O’na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artık O’na güvenin!»

Fizil-al il Kuran

Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız.

Gültekin Onan

Musa dedi ki "Ey kavmim, eğer siz Tanrı’ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."

Harun Yıldırım

Musa dedi ki "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin."

Hasan Basri Çantay

Musa dedi «Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha îman etdiyseniz, Ona (ıhlâs ile) teslîm olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın».

Hayrat Neşriyat

Mûsâ ise dedi ki `Ey kavmim! Eğer Allah`a îmân ettiyseniz ve eğer (O`na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O`na tevekkül edin!`

İbn-i Kesir

Musa dedi ki Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah’a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O’na tevekkül edin.

İlyas Yorulmaz

Musa kavmine "Ey kavmim! Eğer Allah’a iman etmiş ve O nun emirlerine teslim olmuşsanız, şüphesiz ki yalnızca O na güvenin" dedi.

İskender Ali Mihr

Ve Musa (A.S) şöyle dedi "Ey kavmim! Eğer siz, Allah’a âmenû olup (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler ve Allah’a), teslim olanlarsanız, artık O’na (Allah’a) tevekkül edin."

Kadri Çelik

Musa, "Ey kavmim! Allah’a iman etmişseniz ve teslim olmuşsanız O’na güvenin" dedi.

Muhammed Esed

Musa "Eğer Allah’a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na!"

Mustafa İslamoğlu

Musa ise (onlara) dedi ki "Ey topluluk! Eğer Allah`a inanıyorsanız, o halde yalnızca O`na güvenip dayanmanız gerekir tabi ki siz O`na tam teslim olmuşsanız!

Ömer Nasuhi Bilmen

Mûsa da dedi ki «Ey kavmim! Eğer Allah’a imân etmiş iseniz, eğer teslimiyette bulunmuşlar iseniz artık ona itimad ediniz.»

Ömer Öngüt

Musa kavmine "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız sadece O’na güvenin. " dedi.

Sadık Türkmen

Musa dedi ki "Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız O’na güvenin. Eğer teslim olanlar iseniz!"

Seyyid Kutub

Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız.

Suat Yıldırım

Mûsâ "Ey millet, dedi, Siz Allah’a iman ettiniz, O’na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O’na dayanıp güvenin!"

Süleyman Ateş

Mûsâ dedi ki "Ey kavmim, eğer Allâh’a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o’na dayanın."

Şaban Piriş

Musa -Ey Kavmim, Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O’na güvenin, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Musa dedi ki «Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman etmişseniz (ve) müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi ki "Ey toplumum! Eğer Allah’a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah’a teslim olanlarsanız yalnız Allah’a dayanıp güvenin."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."

KELİME KÖKLERİ
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim ق و م
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
siz ك و ن
امَنْتُمْ
āmentum
iman ettiyseniz ا م ن
بِاللَّهِ
billahi
Allah’a
فَعَلَيْهِ
feǎleyhi
O’na
تَوَكَّلُوا
tevekkelū
güvenin و ك ل
إِنْ
in
eğer
كُنْتُمْ
kuntum
siz ك و ن
مُسْلِمِينَ
muslimīne
teslim olduysanız س ل م