وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ
Ve kale musa ya kavmi in küntüm amentüm billahi fealleyhi tevekkelu in küntüm müslimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, ey kavmim dedi, Allah’a inandıysanız ve ona teslîm olduysanız güvenin, dayanın ona. |
Abdullah Parlıyan |
"Ey kavmim! Eğer Allah’a inanıyorsanız, eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na." |
Adem Uğur |
Musa dedi ki Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın. |
Ahmed Hulusi |
Musa "Ey kavmim! Eğer Esmâ’sıyla sizi yaratmış Allâh’a iman etmiş ve teslim olmuşlardansanız, O’na tevekkül (hakikatinizdeki El Vekiyl isminin gereğini yerine getireceğine iman) edin" dedi. |
Ahmet Varol |
’Ey kavmim! Eğer Allah’a iman ettiyseniz, hakkıyla teslim olduysanız O’na güvenin.’ |
Ali Bulaç |
Musa dedi ki "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip Müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin." |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa da kavmine şöyle dedi "- Ey kavmim! Siz, gerçekten Allah’a iman ettinizse ve onun birliğine ihlâs ile teslim olmuş müslimlerseniz, artık Allah’a tevekkül edin." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey kavmim! Eğer Allah`a inandıysanız ve O`na teslim olduysanız sadece O`na güvenip dayanın.” |
Bekir Sadak |
Musa «Ey milletim! Allah’a inaniyorsaniz ve teslim olmussaniz O’na guvenin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eğer siz Allah’a imân ettiyseniz ve teslimiyet de gösterdiyseniz, artık O’na güvenip dayanın.» |
Cemal Külünkoğlu |
Mûsâ ise dedi ki `Ey kavmim! Eğer Allah’a îmân ettiyseniz ve eğer (O’na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O’na tevekkül edin!` |
Diyanet İşleri |
Mûsâ, "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a iman etmişseniz, eğer O’na teslim olmuş kimseler iseniz, artık sadece O’na tevekkül edin" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa dedi ki Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız ve O’na teslim olduysanız sadece O’na güvenip dayanın. |
Edip Yüksel |
Musa "Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH’ı onaylamış ve O’na teslim olmuş iseniz O’na güvenin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa dedi ki «Ey kavmim! Siz gerçekten Allah’a iman ettinizse, O’na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artık O’na güvenin!» |
Fizil-al il Kuran |
Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız. |
Gültekin Onan |
Musa dedi ki "Ey kavmim, eğer siz Tanrı’ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin." |
Harun Yıldırım |
Musa dedi ki "Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman edip müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin." |
Hasan Basri Çantay |
Musa dedi «Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha îman etdiyseniz, Ona (ıhlâs ile) teslîm olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın». |
Hayrat Neşriyat |
Mûsâ ise dedi ki `Ey kavmim! Eğer Allah`a îmân ettiyseniz ve eğer (O`na gerçekten teslîm olmuş) Müslümanlarsanız, o hâlde sâdece O`na tevekkül edin!` |
İbn-i Kesir |
Musa dedi ki Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah’a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O’na tevekkül edin. |
İlyas Yorulmaz |
Musa kavmine "Ey kavmim! Eğer Allah’a iman etmiş ve O nun emirlerine teslim olmuşsanız, şüphesiz ki yalnızca O na güvenin" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Musa (A.S) şöyle dedi "Ey kavmim! Eğer siz, Allah’a âmenû olup (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler ve Allah’a), teslim olanlarsanız, artık O’na (Allah’a) tevekkül edin." |
Kadri Çelik |
Musa, "Ey kavmim! Allah’a iman etmişseniz ve teslim olmuşsanız O’na güvenin" dedi. |
Muhammed Esed |
Musa "Eğer Allah’a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O’na bağlanıp kendinizi O’na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O’na!" |
Mustafa İslamoğlu |
Musa ise (onlara) dedi ki "Ey topluluk! Eğer Allah`a inanıyorsanız, o halde yalnızca O`na güvenip dayanmanız gerekir tabi ki siz O`na tam teslim olmuşsanız! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Mûsa da dedi ki «Ey kavmim! Eğer Allah’a imân etmiş iseniz, eğer teslimiyette bulunmuşlar iseniz artık ona itimad ediniz.» |
Ömer Öngüt |
Musa kavmine "Ey kavmim! Eğer siz gerçekten Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız sadece O’na güvenin. " dedi. |
Sadık Türkmen |
Musa dedi ki "Ey kavmim! Eğer Allah’a inandıysanız O’na güvenin. Eğer teslim olanlar iseniz!" |
Seyyid Kutub |
Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah’a inandıysanız, eğer O’na teslim olmuşsanız, O’na dayanınız. |
Suat Yıldırım |
Mûsâ "Ey millet, dedi, Siz Allah’a iman ettiniz, O’na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O’na dayanıp güvenin!" |
Süleyman Ateş |
Mûsâ dedi ki "Ey kavmim, eğer Allâh’a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o’na dayanın." |
Şaban Piriş |
Musa -Ey Kavmim, Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O’na güvenin, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa dedi ki «Ey kavmim, eğer siz Allah’a iman etmişseniz (ve) müslüman olmuşsanız artık yalnızca O’na tevekkül edin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa dedi ki "Ey toplumum! Eğer Allah’a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah’a teslim olanlarsanız yalnız Allah’a dayanıp güvenin." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)." |
وَقَالَ ve ḳāle |
ve dedi ki | ق و ل |
مُوسَىٰ mūsā |
Musa | |
يَا قَوْمِ yā ḳavmi |
kavmim | ق و م |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
siz | ك و ن |
امَنْتُمْ āmentum |
iman ettiyseniz | ا م ن |
بِاللَّهِ billahi |
Allah’a | |
فَعَلَيْهِ feǎleyhi |
O’na | |
تَوَكَّلُوا tevekkelū |
güvenin | و ك ل |
إِنْ in |
eğer | |
كُنْتُمْ kuntum |
siz | ك و ن |
مُسْلِمِينَ muslimīne |
teslim olduysanız | س ل م |