فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Fe kalu alellahi tevekkelna rabbena la tec’alna fitnetel lil kavmiz zalimın

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama.

Abdullah Parlıyan

"Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma" dediler.

Adem Uğur

Onlar da dediler ki "Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

Ahmed Hulusi

(Onlar da) dediler ki "Biz Allâh’a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O’dur)... Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"

Ahmet Varol

’Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.

Ali Bulaç

Dediler ki "Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."

Ali Fikri Yavuz

Onlar da dediler ki; "-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;

Bayraktar Bayraklı

“Sadece Allah`a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!”

Bekir Sadak

(85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.

Celal Yıldırım

Onlar da dediler ki «Biz ancak Allah’a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme),

Cemal Külünkoğlu

(85-86) (Onlar da) şöyle dediler “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”

Diyanet İşleri

Onlar da şöyle dediler "Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!"

Diyanet Vakfı

Onlar da dediler ki «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!

Edip Yüksel

Dediler ki "ALLAH’a güvendik. Efendimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da «Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler.

Fizil-al il Kuran

Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.

Gültekin Onan

Dediler ki "Biz Tanrı’ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."

Harun Yıldırım

Dediler ki "Biz yalnızca Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne kılma."

Hasan Basri Çantay

Onlar da şöyle dediler «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine dediler ki `(Biz,) ancak Allah`a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!`

İbn-i Kesir

Onlar da dediler ki Biz, Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.

İlyas Yorulmaz

Onlarda "Biz Allah’a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme. "

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine "Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma." dediler.

Kadri Çelik

Onlar, "Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!" dediler.

Muhammed Esed

Bunun üzerine onlar da "Biz güvenimizi Allah’a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine dediler ki "Yalnızca Allah`a güvenip dayandık Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma!

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar da dediler ki «Allah Teâlâ’ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»

Ömer Öngüt

Onlar da dediler ki "Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma!

Sadık Türkmen

Dediler ki "Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalim kavim için bir açığa çıkar(ıl)ma konusu yapma!

Seyyid Kutub

Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.

Suat Yıldırım

(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"

Süleyman Ateş

Dediler ki "Allâh’a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!

Şaban Piriş

-Allah’a güvendik, "ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma"

Tefhim-ul Kur'an

Onlar dediler ki «Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle yakardılar "Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"

Yusuf Ali (İngilizce)

They said "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;

KELİME KÖKLERİ
فَقَالُوا
feḳālū
onlar da dediler ki ق و ل
عَلَى
ǎlā
اللَّهِ
llahi
Allah’a
تَوَكَّلْنَا
tevekkelnā
güvendik و ك ل
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz ر ب ب
لَا
تَجْعَلْنَا
tec’ǎlnā
bizi kılma ج ع ل
فِتْنَةً
fitneten
bir fitne ف ت ن
لِلْقَوْمِ
lilḳavmi
topluluğu için ق و م
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimler ظ ل م