فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Fe kalu alellahi tevekkelna rabbena la tec’alna fitnetel lil kavmiz zalimın
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Dediler ki Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama. |
Abdullah Parlıyan |
"Biz Allah’a güvenip dayandık. Ey Rabbimiz! O varoluş gayesine aykırı davranan topluluğu bize musallat etmek suretiyle, bizi deneme aracı yapma" dediler. |
Adem Uğur |
Onlar da dediler ki "Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma! |
Ahmed Hulusi |
(Onlar da) dediler ki "Biz Allâh’a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O’dur)... Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!" |
Ahmet Varol |
’Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama. |
Ali Bulaç |
Dediler ki "Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma." |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar da dediler ki; "-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme; |
Bayraktar Bayraklı |
“Sadece Allah`a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğu için deneme konusu kılma!” |
Bekir Sadak |
(85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler. |
Celal Yıldırım |
Onlar da dediler ki «Biz ancak Allah’a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme), |
Cemal Külünkoğlu |
(85-86) (Onlar da) şöyle dediler “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!” |
Diyanet İşleri |
Onlar da şöyle dediler "Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!" |
Diyanet Vakfı |
Onlar da dediler ki «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma! |
Edip Yüksel |
Dediler ki "ALLAH’a güvendik. Efendimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onlar da «Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme. |
Gültekin Onan |
Dediler ki "Biz Tanrı’ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma." |
Harun Yıldırım |
Dediler ki "Biz yalnızca Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne kılma." |
Hasan Basri Çantay |
Onlar da şöyle dediler «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma». |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine dediler ki `(Biz,) ancak Allah`a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!` |
İbn-i Kesir |
Onlar da dediler ki Biz, Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama. |
İlyas Yorulmaz |
Onlarda "Biz Allah’a güvendik, Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile imtihan etme. " |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine "Biz Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma." dediler. |
Kadri Çelik |
Onlar, "Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için imtihan konusu kılma!" dediler. |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine onlar da "Biz güvenimizi Allah’a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine dediler ki "Yalnızca Allah`a güvenip dayandık Rabbimiz! Bizi bu zalim kavmin zulmüne muhatap kılma! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar da dediler ki «Allah Teâlâ’ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.» |
Ömer Öngüt |
Onlar da dediler ki "Biz Allah’a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma! |
Sadık Türkmen |
Dediler ki "Allah’a güvendik. Rabbimiz! Bizi zalim kavim için bir açığa çıkar(ıl)ma konusu yapma! |
Seyyid Kutub |
Onlar da dediler ki; «Biz Allah’a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme. |
Suat Yıldırım |
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!" |
Süleyman Ateş |
Dediler ki "Allâh’a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)! |
Şaban Piriş |
-Allah’a güvendik, "ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma" |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar dediler ki «Biz Allah’a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle yakardılar "Yalnız Allah’a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They said "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression; |
فَقَالُوا feḳālū |
onlar da dediler ki | ق و ل |
عَلَى ǎlā |
||
اللَّهِ llahi |
Allah’a | |
تَوَكَّلْنَا tevekkelnā |
güvendik | و ك ل |
رَبَّنَا rabbenā |
Rabbimiz | ر ب ب |
لَا lā |
||
تَجْعَلْنَا tec’ǎlnā |
bizi kılma | ج ع ل |
فِتْنَةً fitneten |
bir fitne | ف ت ن |
لِلْقَوْمِ lilḳavmi |
topluluğu için | ق و م |
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne |
zalimler | ظ ل م |