وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ

Ve neccina bi rahmetike minel kavmil kafirun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bizi, rahmetinle kurtar kâfirler topluluğundan.

Abdullah Parlıyan

"Senden gelen gerçekleri örtbas eden bu toplumun elinden rahmetinle kurtar bizi."

Adem Uğur

Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"

Ahmed Hulusi

"Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkâr edenler topluluğundan kurtar."

Ahmet Varol

Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar.’

Ali Bulaç

"Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."

Ali Fikri Yavuz

Ve bizi, rahmetinle o kâfir kavimden kurtar."

Bayraktar Bayraklı

“Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!”

Bekir Sadak

(85-86) «lllah’a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.

Celal Yıldırım

Ve bizi kendi rahmetinle o kâfir kavimden kurtar.»

Cemal Külünkoğlu

(85-86) (Onlar da) şöyle dediler “Biz yalnız Allah`a güvendik. Ey Rabbimiz! Zalim bir topluluğun zulmüne uğratmakla bizi imtihan etme! Bizi rahmetinle o inkârcılar topluluğundan kurtar!”

Diyanet İşleri

Bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar.

Diyanet Vakfı

Ve bizi rahmetinle o kâfirler topluluğundan kurtar!»

Edip Yüksel

"Rahmetinle bizi inkârcı halktan kurtar."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Bizi rahmetinle o kâfir kavmin elinden kurtar!»

Fizil-al il Kuran

Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.

Gültekin Onan

"Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."

Harun Yıldırım

"Ve rahmetinle bizi o kâfirler topluluğundan kurtar."

Hasan Basri Çantay

«Ve bizi rahmetinle o kâfirler güruhundan kurtar».

Hayrat Neşriyat

`Ve bizi rahmetinle o kâfirler gürûhundan kurtar!`

İbn-i Kesir

Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.

İlyas Yorulmaz

"Rahmetinle bizi, inkârcı toplumdan kurtar" dediler.

İskender Ali Mihr

Ve bizi, Senin rahmetinle kâfirler kavminden kurtar.

Kadri Çelik

"Rahmetinle bizi kâfirler topluluğundan kurtar"

Muhammed Esed

"Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".

Mustafa İslamoğlu

Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve rahmetin ile bizi kâfirler olan kavimden kurtar.»

Ömer Öngüt

"Ve bizi rahmetinle kâfirler gürûhundan kurtar!"

Sadık Türkmen

Bizi inkârcı kavimden rahmetinle kurtar!"

Seyyid Kutub

Rahmetinle bizi kâfirler güruhundan kurtar.

Suat Yıldırım

(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"

Süleyman Ateş

"Acımanla bizi o inkârcı toplumdan kurtar."

Şaban Piriş

Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Ve bizi, kâfirler topluluğundan rahmetinle kurtar.»

Yaşar Nuri Öztürk

"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."

KELİME KÖKLERİ
وَنَجِّنَا
ve neccinā
ve bizi kurtar ن ج و
بِرَحْمَتِكَ
biraHmetike
rahmetinle ر ح م
مِنَ
mine
-ndan
الْقَوْمِ
l-ḳavmi
topluluğu- ق و م
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kâfirler ك ف ر