قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kale kad ücıbet da’vetüküma festekıyma ve la tettebianni sebılellezıne la ya’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Tanrı, ikinizin de duâsı kabul edilmiştir dedi, artık doğru hareket etmekte devâm edin ve sakın ha bilmezlerin yoluna gitmeyin. |
Abdullah Parlıyan |
Allah, bu dileğiniz kabul olundu, dedi. "Öyleyse siz ikiniz, dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin, doğru nedir, eğri nedir bilmeyenlerin yolunu izlemeyin." |
Adem Uğur |
(Allah) İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Allâh) dedi ki "İkinizin duasına gerçekten icabet edildi... O hâlde dosdoğru olun... Cahillerin yoluna tâbi olmayın!" |
Ahmet Varol |
’Duanız kabul edildi. Doğru yolda devam edin. Bilmeyenlerin yollarına uymayın.’ |
Ali Bulaç |
(Allah) Dedi ki "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın." |
Ali Fikri Yavuz |
Allah Tealâ şöyle buyurdu "- ikinizin duası kabul olundu. Siz yine doğru yolunuzda devam edin ve Allah’ın vâdini bilmiyenlerin yoluna uymayın." |
Bayraktar Bayraklı |
Allah, “İkinizin de duası kabul edilmiştir. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin!” dedi. |
Bekir Sadak |
Allah «Ikinizin duasi kabul olundu. Durust hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayin» dedi. |
Celal Yıldırım |
Allah, «ikinizin de duası kabul olundu. Doğrulukta (doğru yolda yürümekte) devam edin ve sakın (o kendini ve Hakk’ı) bilmezlerin yoluna uymayın !» buyurdu. |
Cemal Külünkoğlu |
(Allah) buyurdu ki “Bu dileğiniz kabul olundu. Doğrulukta devam edin ve sakın (o kendini ve hakkı) bilmeyenlerin yoluna uymayın!” |
Diyanet İşleri |
Allah da, "Her ikinizin de duası kabul edildi. Öyleyse dürüst olmakta devam edin ve sakın bilmeyenlerin yolunda gitmeyin" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Allah) İkinizin de duası kabul olunmuştur. O halde siz doğruluğa devam edin ve sakın o bilmezlerin yoluna gitmeyin! dedi. |
Edip Yüksel |
Dedi ki "İkinizin duası kabul edilmiştir. Doğru olun ve bilmeyenlerin yolunu izlemeyin." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah buyurdu «Her ikinizin de duası kesinlikle kabul olundu. Siz yine doğru ve dürüst olmaya devam edin. Kendini bilmeyenlerin yoluna sakın uymayın.» |
Fizil-al il Kuran |
Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.» |
Gültekin Onan |
(Tanrı) Dedi ki "İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın." |
Harun Yıldırım |
Buyurdu ki "İkinizin de duası kabul olundu. O halde dosdoğru yürümeye devam edin. Sakın bilgisizlerin yoluna uymayın." |
Hasan Basri Çantay |
(Allah) dedi ki «ikinizin de düâsı kabul olunmuşdur. O halde yine istikaametde (doğru hareketinizde) devam edin. Sakın bilmezlerin yoluna uymayın». |
Hayrat Neşriyat |
(Allah, Mûsâ`ya ve duâsına iştirâk eden Hârûn`a hitâben) `Şübhesiz ikinizin de duâsı (onların küfürde ısrarları sebebiyle) kabûl olunmuştur; artık istikamette devâm edin ve sakın o (hakkı, hakikati) bilmeyenlerin yoluna uymayın!` buyurdu. |
İbn-i Kesir |
Allah ikinizin de duası kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve sakın bilmezlerin yolunu tutmayın, buyurdu. |
İlyas Yorulmaz |
Allah "İkinizin çağrısı (duası) kabul edildi. Siz ikiniz dosdoğru yollarınıza devam edin ve sakın ola ki, bilmeyenlerin yollarına uymayın" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Allahû Tealâ) şöyle buyurdu "İkinizin duasına icabet edilmiştir (kabul edilmiştir). Artık ikiniz de (kendinizi dîne) ikame edin (Allah’a çağırmaya devam edin). Bilmeyen kimselerin Benden (uzaklaşan) yoluna tâbî olmayın." dedi. |
Kadri Çelik |
(Allah) Dedi ki "İkinizin (dua eden Musa’nın ve "âmin" diyen Harun’un) duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın." |
Muhammed Esed |
(Allah) "Bu dileğiniz kabul olundu" dedi, "öyleyse, siz ikiniz dosdoğru yolda sabır ve sebatla devam edin ve (doğru nedir, eğri nedir) bilmeyenlerin yolunu izlemeyin!" |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah) "Doğrusu, her ikinizin de dileği kabul olumuştur" buyurdu; "bundan böyle doğru yolda sebat gösterin, cehalete gömülmüş kimselerin yoluna uymayın!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Buyurdu ki, «İkinizin de duası kabul olunmuştur. Artık istikamette devam ediniz ve bilmez olanların yoluna tâbi olmayınız.» |
Ömer Öngüt |
Allah "Duânız kabul olundu. İkiniz de doğru yolda devam edin ve bilmezlerin yoluna aslâ uymayın. " dedi. |
Sadık Türkmen |
(Allah) buyurdu "Duanız kabul olundu. Dosdoğru olun ve sakın bilmeyen kimselerin yoluna uymayın!" |
Seyyid Kutub |
Allah dedi ki; «İkinizin duası kabul edildi, doğrultunuzdan şaşmayınız, bilmezlerin yoluna girmeyiniz.» |
Suat Yıldırım |
Allah buyurdu ki "Dualarınız kabul edildi. Dürüst olmaya devam edin, müstakim olun ve sakın hakikati bilmeyenlerin yoluna tâbi olmayın!" |
Süleyman Ateş |
(Allâh) "ikinizin du’âsı kabul olundu," dedi, "doğru olun, bilmezlerin yoluna uymayın." |
Şaban Piriş |
Allah -İkinizin duası da kabul olundu, dürüst hareket edin; bilmeyenlerin yoluna asla uymayın, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Allah) Dedi ki «İkinizin duası kabul olundu. Öyleyse dosdoğru yolda devam edin ve bilgisizlerin yoluna uymayın.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah cevap verdi "İkinizin duası kabul edildi. Doğruluktan şaşmayın! İlimden nasipsizlerin yolunu izlemeyin!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Allah said "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not." |
قَالَ ḳāle |
(Allah) dedi ki | ق و ل |
قَدْ ḳad |
muhakkak | |
أُجِيبَتْ ucībet |
kabul edildi | ج و ب |
دَعْوَتُكُمَا deǎ’vetukumā |
duanız | د ع و |
فَاسْتَقِيمَا festeḳīmā |
doğru yolda devam edin | ق و م |
وَلَا ve lā |
ve | |
تَتَّبِعَانِّ tettebiǎānni |
uymayın | ت ب ع |
سَبِيلَ sebīle |
yollarına | س ب ل |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimselerin | |
لَا lā |
||
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne |
bilmeyen(lerin) | ع ل م |