إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ

İnnellezıne hakkat aleyhim kelimetü rabbike la yü’minun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar.

Abdullah Parlıyan

Haklarında Rabbinin sözü sabit olanlar, elbette inanmayacaklardır.

Adem Uğur

Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezelî hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler!

Ahmet Varol

Haklarında Rabbinin sözü kesinleşmiş olanlar iman etmezler.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu aleyhlerinde (küfürleri hakkında) Rabbinin takdiri gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler.

Bayraktar Bayraklı

Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar.

Bekir Sadak

(96-97) Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabi hak edenler, can yakici azabi gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar.

Celal Yıldırım

(96-97) Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu’cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar .

Cemal Külünkoğlu

Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar iman etmezler.

Diyanet İşleri

(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.

Diyanet Vakfı

(96-97) Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır.

Edip Yüksel

Efendinin kararıyla mahkûm edilenler gerçeği onaylamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler.

Fizil-al il Kuran

Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.

Harun Yıldırım

Doğrusu üzerlerine Rabbinin sözü hak olmuş bulunanlar iman etmezler;

Hasan Basri Çantay

(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler.

Hayrat Neşriyat

(96-97) Muhakkak ki üzerlerine Rabbinin (azab) sözü (hükmü) hak olanlar, kendilerine bütün âyetler gelmiş olsa bile, o (pek) elemli azâbı görünceye kadar (isyanları sebebiyle) îmân etmezler.

İbn-i Kesir

Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın azap emrinin (kelimesinin) üzerlerine hak olduğu kimseler, iman etmemiş olanlardır.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, Rabbinin sözünü üzerlerine hakettiler. Onlar, mü’min olmazlar.

Kadri Çelik

Doğrusu haklarında Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.

Mustafa İslamoğlu

Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o kimseler ki, aleyhlerinde Rabbin kelimesi tahakkuk etmiştir, onlar imân etmezler.

Ömer Öngüt

Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler iman etmezler.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki, Rabbinin azap sözü üzerlerine hak olan zalimler, artık inanmazlar.

Seyyid Kutub

Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler.

Suat Yıldırım

(96-97) (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.

Süleyman Ateş

Üzerlerine Rabbinin (azâb) kelimesi hak olanlar inanmazlar.

Şaban Piriş

Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;

Yusuf Ali (İngilizce)

Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
حَقَّتْ
Haḳḳat
kesinleşmiş olan(lar) ح ق ق
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
haklarında
كَلِمَتُ
kelimetu
sözü ك ل م
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
لَا
يُؤْمِنُونَ
yu'minūne
iman etmezler ا م ن