إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezıne hakkat aleyhim kelimetü rabbike la yü’minun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle kişilerdir onlar ki Rabinin, onlara söylediği sözü haketmiştir onlar, inanmaz onlar. |
Abdullah Parlıyan |
Haklarında Rabbinin sözü sabit olanlar, elbette inanmayacaklardır. |
Adem Uğur |
Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, inanmazlar. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezelî hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler! |
Ahmet Varol |
Haklarında Rabbinin sözü kesinleşmiş olanlar iman etmezler. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu aleyhlerinde (küfürleri hakkında) Rabbinin takdiri gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar. |
Bekir Sadak |
(96-97) Dogrusu Rabbinin soz verdigi azabi hak edenler, can yakici azabi gorene kadar kendilerine her turlu belge gelse bile inanmazlar. |
Celal Yıldırım |
(96-97) Onlar ki haklarında Rabbin sözü gerçekleşti, kendilerine her türlü âyet (belge ve mu’cize) de gelse, elem verici azabı görmedikçe (emin olunuz ki) inanmazlar . |
Cemal Külünkoğlu |
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar iman etmezler. |
Diyanet İşleri |
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar. |
Diyanet Vakfı |
(96-97) Gerçekten haklarında Rabbinin sözü (hükmü) sabit olanlar, kendilerine (istedikleri) bütün mucizeler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmayacaklardır. |
Edip Yüksel |
Efendinin kararıyla mahkûm edilenler gerçeği onaylamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu, aleyhlerinde Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar imana gelmezler. |
Fizil-al il Kuran |
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu üzerlerine Rabbinin sözü hak olmuş bulunanlar iman etmezler; |
Hasan Basri Çantay |
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) âyet gelmiş olsun, acıklı bir azâb görecekleri (zamâ) na kadar îman etmezler. |
Hayrat Neşriyat |
(96-97) Muhakkak ki üzerlerine Rabbinin (azab) sözü (hükmü) hak olanlar, kendilerine bütün âyetler gelmiş olsa bile, o (pek) elemli azâbı görünceye kadar (isyanları sebebiyle) îmân etmezler. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın azap emrinin (kelimesinin) üzerlerine hak olduğu kimseler, iman etmemiş olanlardır. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki onlar, Rabbinin sözünü üzerlerine hakettiler. Onlar, mü’min olmazlar. |
Kadri Çelik |
Doğrusu haklarında Rabbinin sözü (azaba uğrayacakları hükmü) gerçekleşmiş olanlar, iman etmezler. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir. |
Mustafa İslamoğlu |
Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki, aleyhlerinde Rabbin kelimesi tahakkuk etmiştir, onlar imân etmezler. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler iman etmezler. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz ki, Rabbinin azap sözü üzerlerine hak olan zalimler, artık inanmazlar. |
Seyyid Kutub |
Haklarında Rabbinin hükmü kesinleşenler asla iman etmezler. |
Suat Yıldırım |
(96-97) (Kâfir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mûcize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler. |
Süleyman Ateş |
Üzerlerine Rabbinin (azâb) kelimesi hak olanlar inanmazlar. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe- |