وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ

Ve hussıle ma fis sudur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.

Abdullah Parlıyan

ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde,

Adem Uğur

Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

Ahmed Hulusi

Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,

Ahmet Varol

Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman,

Ali Bulaç

Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı?

Ali Fikri Yavuz

Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.

Bayraktar Bayraklı

Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman.

Bekir Sadak

(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?

Celal Yıldırım

(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!

Cemal Külünkoğlu

(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

Diyanet İşleri

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Diyanet Vakfı

(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Edip Yüksel

Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sinelerin içindekiler derlenecek.

Fizil-al il Kuran

Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.

Gültekin Onan

Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?

Harun Yıldırım

Göğüslerde olanların derleneceğini,

Hasan Basri Çantay

göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?

Hayrat Neşriyat

(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

İbn-i Kesir

Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?

İlyas Yorulmaz

Ve göğüslerinde taşıdıkları her şey tek tek ortaya döküldüğünde.

İskender Ali Mihr

Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.

Kadri Çelik

Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.

Muhammed Esed

ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,

Mustafa İslamoğlu

ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman)

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,

Ömer Öngüt

Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman.

Sadık Türkmen

Ve gönüllerinin içindeki şeyler açığa çıkarıldığı zaman,

Seyyid Kutub

Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.

Suat Yıldırım

(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

Süleyman Ateş

Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,

Şaban Piriş

Kalplerdeki ortaya konduğunda.

Tefhim-ul Kur'an

Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?

Yaşar Nuri Öztürk

Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,

Yusuf Ali (İngilizce)

And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-

KELİME KÖKLERİ
وَحُصِّلَ
ve HuSSile
ve devşirildiği (zaman) ح ص ل
مَا
bulunanlar
فِي
الصُّدُورِ
S-Sudūri
göğüslerde ص د ر