وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ
Ve hussıle ma fis sudur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince. |
Abdullah Parlıyan |
ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde, |
Adem Uğur |
Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman, |
Ahmed Hulusi |
Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında, |
Ahmet Varol |
Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman, |
Ali Bulaç |
Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı? |
Ali Fikri Yavuz |
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır. |
Bayraktar Bayraklı |
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman. |
Bekir Sadak |
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi? |
Celal Yıldırım |
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?! |
Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman, |
Diyanet İşleri |
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
Diyanet Vakfı |
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
Edip Yüksel |
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve sinelerin içindekiler derlenecek. |
Fizil-al il Kuran |
Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman. |
Gültekin Onan |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı? |
Harun Yıldırım |
Göğüslerde olanların derleneceğini, |
Hasan Basri Çantay |
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)? |
Hayrat Neşriyat |
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır. |
İbn-i Kesir |
Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını? |
İlyas Yorulmaz |
Ve göğüslerinde taşıdıkları her şey tek tek ortaya döküldüğünde. |
İskender Ali Mihr |
Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman. |
Kadri Çelik |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman. |
Muhammed Esed |
ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde, |
Mustafa İslamoğlu |
ve göğüslerde saklı her şey ortaya serileceği (zaman) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit, |
Ömer Öngüt |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman. |
Sadık Türkmen |
Ve gönüllerinin içindeki şeyler açığa çıkarıldığı zaman, |
Seyyid Kutub |
Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman. |
Suat Yıldırım |
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman, |
Süleyman Ateş |
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman, |
Şaban Piriş |
Kalplerdeki ortaya konduğunda. |
Tefhim-ul Kur'an |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- |