فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا
Fe eserne bihı nak’a
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
derken her yanı toza, dumana boğanlara. |
Abdullah Parlıyan |
ve böylece tozu dumana katanlara, |
Adem Uğur |
Orada tozu dumana katanlara, |
Ahmed Hulusi |
O hırsla ortalığı toza bulayanlara, |
Ahmet Varol |
(Ayaklarıyla) toz koparanlara, |
Ali Bulaç |
Derken, orada tozu dumana katanlara, |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet, o vakit toz duman koparanlara, |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar, |
Bekir Sadak |
Ve tozu dumana katanlara; |
Celal Yıldırım |
(Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki, |
Diyanet İşleri |
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel |
Toz koparanlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Tozu dumana karıştıranlara, |
Fizil-al il Kuran |
Ve tozu dumana katanlara, |
Gültekin Onan |
Derken, orada tozu dumana katanlara. |
Harun Yıldırım |
O baskınla ortalığı birbirine katanlara. |
Hasan Basri Çantay |
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara, |
Hayrat Neşriyat |
Böylece orada tozu dumana katanlara! |
İbn-i Kesir |
Ve tozu dumana katanlara, |
İlyas Yorulmaz |
O baskınla ortalığı birbirine katanlara. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onunla tozu dumana kattılar. |
Kadri Çelik |
Derken, orada tozu dumana katanlara. |
Muhammed Esed |
böylece toz bulutları yükselten, |
Mustafa İslamoğlu |
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra onunla toz duman karıştıranlara. |
Ömer Öngüt |
Orada tozu dumana katanlara! |
Sadık Türkmen |
Derken toz duman estirenlere, |
Seyyid Kutub |
Ve tozu dumana katanlara, |
Suat Yıldırım |
O esnada tozu dumana katan, |
Süleyman Ateş |
(Koşarak) Toz koparanlara, |
Şaban Piriş |
Tozu dumana katanlara .. |
Tefhim-ul Kur'an |
Derken, orada tozu dumana katanlara, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Derken, onunla toz duman çıkaranlara, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And raise the dust in clouds the while, |