إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ

İnnelinsane li rabbihı le kenud

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür

Adem Uğur

Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.

Ahmed Hulusi

Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!

Ahmet Varol

İnsan Rabbine karşı pek nankördür.

Ali Bulaç

Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.

Bayraktar Bayraklı

İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.

Bekir Sadak

Insan gercekten Rabbine karsi pek nankordur.

Celal Yıldırım

İnsan cidden Rabbına karşı oldukça nankördür.

Cemal Külünkoğlu

İnsan Rabbine karşı gerçekten çok nankördür.

Diyanet İşleri

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

Diyanet Vakfı

(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Edip Yüksel

İnsan Efendisine karşı çok nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.

Fizil-al il Kuran

İnsan Rabbine karşı çok nankördür.

Gültekin Onan

Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.

Harun Yıldırım

Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür.

Hasan Basri Çantay

muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür!

İbn-i Kesir

Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.

İlyas Yorulmaz

Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki insan, Rabbine (karşı) gerçekten çok nankördür.

Kadri Çelik

Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;

Mustafa İslamoğlu

ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.

Ömer Öngüt

Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.

Sadık Türkmen

Gerçekten insan, Rabbine karşı pek nankördür.

Seyyid Kutub

İnsan Rabbine karşı çok nankördür.

Suat Yıldırım

Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!

Süleyman Ateş

(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nânkördür.

Şaban Piriş

İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.

Tefhim-ul Kur'an

Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!

Yusuf Ali (İngilizce)

Truly man is, to his Lord, ungrateful;

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الْإِنْسَانَ
l-insāne
insan ا ن س
لِرَبِّهِ
lirabbihi
Rabbine karşı ر ب ب
لَكَنُودٌ
lekenūdun
çok nankördür ك ن د