إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ
İnnelinsane li rabbihı le kenud
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür |
Adem Uğur |
Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür. |
Ahmed Hulusi |
Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür! |
Ahmet Varol |
İnsan Rabbine karşı pek nankördür. |
Ali Bulaç |
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür. |
Bayraktar Bayraklı |
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür. |
Bekir Sadak |
Insan gercekten Rabbine karsi pek nankordur. |
Celal Yıldırım |
İnsan cidden Rabbına karşı oldukça nankördür. |
Cemal Külünkoğlu |
İnsan Rabbine karşı gerçekten çok nankördür. |
Diyanet İşleri |
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel |
İnsan Efendisine karşı çok nankördür. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür. |
Fizil-al il Kuran |
İnsan Rabbine karşı çok nankördür. |
Gültekin Onan |
Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür. |
Harun Yıldırım |
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür. |
Hasan Basri Çantay |
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür! |
İbn-i Kesir |
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür. |
İlyas Yorulmaz |
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki insan, Rabbine (karşı) gerçekten çok nankördür. |
Kadri Çelik |
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür; |
Mustafa İslamoğlu |
ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür. |
Ömer Öngüt |
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür. |
Sadık Türkmen |
Gerçekten insan, Rabbine karşı pek nankördür. |
Seyyid Kutub |
İnsan Rabbine karşı çok nankördür. |
Suat Yıldırım |
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür! |
Süleyman Ateş |
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nânkördür. |
Şaban Piriş |
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür. |
Yaşar Nuri Öztürk |
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly man is, to his Lord, ungrateful; |