أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ
E fe la ya’lemü iza bu’sira ma fil kubur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca. |
Abdullah Parlıyan |
Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında |
Adem Uğur |
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi? |
Ahmed Hulusi |
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında, |
Ahmet Varol |
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı, |
Ali Bulaç |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların ’deşilip dışa atıldığı,’ |
Ali Fikri Yavuz |
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı; |
Bayraktar Bayraklı |
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman! |
Bekir Sadak |
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi? |
Celal Yıldırım |
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?! |
Cemal Külünkoğlu |
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman, |
Diyanet İşleri |
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
Diyanet Vakfı |
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
Edip Yüksel |
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak. |
Fizil-al il Kuran |
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı, |
Gültekin Onan |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı, |
Harun Yıldırım |
Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini? |
Hasan Basri Çantay |
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman, |
Hayrat Neşriyat |
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır. |
İbn-i Kesir |
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı? |
İlyas Yorulmaz |
İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında. |
İskender Ali Mihr |
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki? |
Kadri Çelik |
Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı. |
Muhammed Esed |
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında, |
Mustafa İslamoğlu |
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman, |
Ömer Öngüt |
O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı? |
Sadık Türkmen |
Bilmez mi ki, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı |
Seyyid Kutub |
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı, |
Suat Yıldırım |
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman, |
Süleyman Ateş |
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı, |
Şaban Piriş |
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında .. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad |