أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ

E fe la ya’lemü iza bu’sira ma fil kubur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.

Abdullah Parlıyan

Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında

Adem Uğur

Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?

Ahmed Hulusi

Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,

Ahmet Varol

Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,

Ali Bulaç

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların ’deşilip dışa atıldığı,’

Ali Fikri Yavuz

Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;

Bayraktar Bayraklı

Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!

Bekir Sadak

(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?

Celal Yıldırım

(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!

Cemal Külünkoğlu

(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

Diyanet İşleri

(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Diyanet Vakfı

(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Edip Yüksel

Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

Fizil-al il Kuran

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Gültekin Onan

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

Harun Yıldırım

Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini?

Hasan Basri Çantay

Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

Hayrat Neşriyat

(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

İbn-i Kesir

Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?

İlyas Yorulmaz

İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.

İskender Ali Mihr

Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?

Kadri Çelik

Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.

Muhammed Esed

Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,

Mustafa İslamoğlu

O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen

Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,

Ömer Öngüt

O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?

Sadık Türkmen

Bilmez mi ki, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı

Seyyid Kutub

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Suat Yıldırım

(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

Süleyman Ateş

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Şaban Piriş

Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..

Tefhim-ul Kur'an

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,

Yaşar Nuri Öztürk

Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,

Yusuf Ali (İngilizce)

Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad

KELİME KÖKLERİ
أَفَلَا
efelā
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
bilmez mi? ع ل م
إِذَا
iƶā
zaman
بُعْثِرَ
buǎ’ṧira
dışarı atıldığı ب ع ث ر
مَا
olanlar
فِي
الْقُبُورِ
l-ḳubūri
kabirlerde ق ب ر