نَارٌ حَامِيَةٌ
Narun hamiyeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, pek kızgın bir ateştir. |
Abdullah Parlıyan |
Kızgın, dağlayan dehşetli bir ateş… |
Adem Uğur |
Kızgın ateş! |
Ahmed Hulusi |
(O) yakıcılığı pik noktasında, ateştir! |
Ahmet Varol |
Kızgın bir ateştir. |
Ali Bulaç |
O, kızgın bir ateştir. |
Ali Fikri Yavuz |
O, kızgın bir ateştir... |
Bayraktar Bayraklı |
O, son derece kızgın bir ateştir. |
Bekir Sadak |
O, kizgin bir atestir. |
Celal Yıldırım |
iyice kızışmış bir ateştir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, kızgın bir ateştir. |
Diyanet İşleri |
O, kızgın bir ateştir. |
Diyanet Vakfı |
(10-11) Nedir o (Hâviye) bilir misin? Kızgın ateş! |
Edip Yüksel |
O, kızgın bir ateştir! |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O, kızgın bir ateştir. |
Fizil-al il Kuran |
O kızgın bir ateştir. |
Gültekin Onan |
O, kızgın bir ateştir. |
Harun Yıldırım |
Kızgın bir ateştir. |
Hasan Basri Çantay |
(O), haraareti çetin bir ateşdir. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) pek kızışmış bir ateştir! |
İbn-i Kesir |
Kızgın bir ateştir. |
İlyas Yorulmaz |
Kızgın, dağlayan bir ateş çukuru. |
İskender Ali Mihr |
(O) kızgın, yakıcı bir ateştir. |
Kadri Çelik |
O, kızgın bir ateştir. |
Muhammed Esed |
Dağlayan bir ateş!. |
Mustafa İslamoğlu |
O, tarifsiz yakan özge bir ateştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(O) Çok kızgın bir ateştir. |
Ömer Öngüt |
O kızgın bir ateştir. |
Sadık Türkmen |
O, çok kızgın bir ateştir! |
Seyyid Kutub |
O kızgın bir ateştir. |
Suat Yıldırım |
Haviye bir ateştir! Kızgın mı kızgın! |
Süleyman Ateş |
Kızgın bir ateştir! |
Şaban Piriş |
O, kızgın bir ateştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
O, kızgın bir ateştir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kızışmış bir ateştir o! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It is) a Fire Blazing fiercely! |