فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Fe emma men sekulet mevazınüh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir. |
Abdullah Parlıyan |
Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan, |
Adem Uğur |
O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse. |
Ahmed Hulusi |
(İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa, |
Ahmet Varol |
Artık kimin tartıları ağır gelirse, |
Ali Bulaç |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa, |
Ali Fikri Yavuz |
İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse, |
Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır. |
Bekir Sadak |
(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir. |
Celal Yıldırım |
Artık kimin tartıları ağır basarsa, |
Cemal Külünkoğlu |
(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak. |
Diyanet İşleri |
İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse, |
Diyanet Vakfı |
(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
Edip Yüksel |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
Fizil-al il Kuran |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
Gültekin Onan |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa, |
Harun Yıldırım |
O zaman kimin tartıları ağır gelirse; |
Hasan Basri Çantay |
İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse, |
Hayrat Neşriyat |
(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir! |
İbn-i Kesir |
Ama kimin tartıları ağır gelirse; |
İlyas Yorulmaz |
Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse. |
İskender Ali Mihr |
Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa). |
Kadri Çelik |
İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa. |
Muhammed Esed |
O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan |
Mustafa İslamoğlu |
İyilikleri ağır gelen kimseye gelince |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kimin tartıları ağır gelirse. |
Ömer Öngüt |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
Sadık Türkmen |
Kimin tartıları ağır gelirse; |
Seyyid Kutub |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
Suat Yıldırım |
Artık kimin tartıları ağır basarsa, |
Süleyman Ateş |
Kimin tartıları ağır gelirse, |
Şaban Piriş |
Kimin tartıları ağır gelirse .. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte, kimin tartıları ağır basarsa, |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy, |