فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Fe hüve fi ıyşetir radıyeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, hoşnut, râzı bir geçimdedir. |
Abdullah Parlıyan |
kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak. |
Adem Uğur |
İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
Ahmed Hulusi |
O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir! |
Ahmet Varol |
İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir. |
Ali Bulaç |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Ali Fikri Yavuz |
Artık o, hoşnud bir hayattadır. |
Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır. |
Bekir Sadak |
(6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir. |
Celal Yıldırım |
O, memnun olacağı bir hayattadır. |
Cemal Külünkoğlu |
(6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak. |
Diyanet İşleri |
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır. |
Diyanet Vakfı |
(6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur. |
Edip Yüksel |
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir. |
Fizil-al il Kuran |
O hoş bir hayat içinde olur, |
Gültekin Onan |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Harun Yıldırım |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Hasan Basri Çantay |
artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır. |
Hayrat Neşriyat |
(6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir! |
İbn-i Kesir |
O, hoş bir hayat içindedir. |
İlyas Yorulmaz |
O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer. |
İskender Ali Mihr |
İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir. |
Kadri Çelik |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Muhammed Esed |
kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak; |
Mustafa İslamoğlu |
o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır. |
Ömer Öngüt |
O hoş bir hayat içinde olacaktır. |
Sadık Türkmen |
O, mutlu bir hayat içindedir. |
Seyyid Kutub |
O hoş bir hayat içinde olur, |
Suat Yıldırım |
Memnun kalacağı bir hayata girer. |
Süleyman Ateş |
O, memmun edici bir hayât içindedir. |
Şaban Piriş |
O, hoşnut olacağı bir hayat içinde. |
Tefhim-ul Kur'an |
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Will be in a life of good pleasure and satisfaction. |