كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Kella sevfe ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Abdullah Parlıyan

Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.

Adem Uğur

Hayır! Yakında bileceksiniz!

Ahmed Hulusi

Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.

Ahmet Varol

Hayır. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç

Hayır; ileride bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Bekir Sadak

Hayir; oyle olmayin; yakinda bileceksiniz.

Celal Yıldırım

Hayır, (bu hareketiniz ve düşünceniz hiç doğru değildir). İleride (gerçeği) bileceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

(Bundan) sakının! (Bunun doğru olmadığını) yakında bileceksiniz!

Diyanet İşleri

Hayır; ileride bileceksiniz!

Diyanet Vakfı

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Edip Yüksel

Doğrusu, yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır! Yakında bileceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Hayır yakında bileceksiniz.

Gültekin Onan

Hayır; ileride bileceksiniz.

Harun Yıldırım

Hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

Hasan Basri Çantay

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Hayır! İleride bileceksiniz!

İbn-i Kesir

Hayır; ilerde bileceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!

İskender Ali Mihr

Hayır! Siz yakında bileceksiniz.

Kadri Çelik

Hayır! İleride bileceksiniz.

Muhammed Esed

Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Mustafa İslamoğlu

Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle değil, ileride bileceksiniz.

Ömer Öngüt

Hayır! Yakında bileceksiniz!

Sadık Türkmen

Hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

Seyyid Kutub

Hayır yakında bileceksiniz.

Suat Yıldırım

Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

Süleyman Ateş

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatânızı)!

Şaban Piriş

Hayır, ileride bileceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Hayır; ileride bileceksiniz,

Yaşar Nuri Öztürk

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

Yusuf Ali (İngilizce)

But nay, ye soon shall know (the reality).

KELİME KÖKLERİ
كَلَّا
kellā
hayır
سَوْفَ
sevfe
yakında
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bileceksiniz ع ل م