ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Sümme kella sevfe ta’lemun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Abdullah Parlıyan

İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.

Adem Uğur

Elbette yakında bileceksiniz!

Ahmed Hulusi

Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.

Ahmet Varol

Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.

Ali Bulaç

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Bekir Sadak

Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.

Celal Yıldırım

Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!

Diyanet İşleri

Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!

Diyanet Vakfı

(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Edip Yüksel

Elbette, yakında bileceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı).

Fizil-al il Kuran

Yine hayır yakında bileceksiniz.

Gültekin Onan

Yine hayır ileride bileceksiniz.

Harun Yıldırım

Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Yine sakının. İleride bileceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!

İbn-i Kesir

Yine hayır; ilerde bileceksiniz.

İlyas Yorulmaz

Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz.

İskender Ali Mihr

Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.

Kadri Çelik

Yine hayır! İleride bileceksiniz.

Muhammed Esed

Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Mustafa İslamoğlu

o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.

Ömer Öngüt

Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!

Sadık Türkmen

Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!

Seyyid Kutub

Yine hayır yakında bileceksiniz.

Suat Yıldırım

Evet, evet! İleride bileceksiniz!

Süleyman Ateş

Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!

Şaban Piriş

Yine hayır, ileride bileceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Yine hayır; ileride bileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Again, ye soon shall know!

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
كَلَّا
kellā
hayır
سَوْفَ
sevfe
yakında
تَعْلَمُونَ
teǎ’lemūne
bileceksiniz ع ل م