ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Sümme kella sevfe ta’lemun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz. |
Abdullah Parlıyan |
İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız. |
Adem Uğur |
Elbette yakında bileceksiniz! |
Ahmed Hulusi |
Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz. |
Ahmet Varol |
Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz. |
Ali Bulaç |
Yine hayır; ileride bileceksiniz. |
Ali Fikri Yavuz |
Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.! |
Bekir Sadak |
Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz. |
Celal Yıldırım |
Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz. |
Cemal Külünkoğlu |
Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz! |
Diyanet İşleri |
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz! |
Diyanet Vakfı |
(3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz! |
Edip Yüksel |
Elbette, yakında bileceksiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yine hayır! Yakında bileceksiniz (hatanızı). |
Fizil-al il Kuran |
Yine hayır yakında bileceksiniz. |
Gültekin Onan |
Yine hayır ileride bileceksiniz. |
Harun Yıldırım |
Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz. |
Hasan Basri Çantay |
Yine sakının. İleride bileceksiniz. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz! |
İbn-i Kesir |
Yine hayır; ilerde bileceksiniz. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra bunları kesinlikle öğreneceksiniz. |
İskender Ali Mihr |
Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz. |
Kadri Çelik |
Yine hayır! İleride bileceksiniz. |
Muhammed Esed |
Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız! |
Mustafa İslamoğlu |
o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz. |
Ömer Öngüt |
Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz! |
Sadık Türkmen |
Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz! |
Seyyid Kutub |
Yine hayır yakında bileceksiniz. |
Suat Yıldırım |
Evet, evet! İleride bileceksiniz! |
Süleyman Ateş |
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)! |
Şaban Piriş |
Yine hayır, ileride bileceksiniz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yine hayır; ileride bileceksiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Again, ye soon shall know! |
ثُمَّ ṧumme |
sonra | |
كَلَّا kellā |
hayır | |
سَوْفَ sevfe |
yakında | |
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne |
bileceksiniz | ع ل م |