ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ

Sümme leteravünneha aynelyakıyn

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.

Abdullah Parlıyan

Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

Adem Uğur

Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

Ahmed Hulusi

Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakîn - gözlerinizle göreceksiniz.

Ahmet Varol

Sonra onu kesin görüşle (ayne’l-yakin) göreceksiniz.

Ali Bulaç

Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle (Ayne’l Yakîn) görmüş olacaksınız.

Ali Fikri Yavuz

Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.

Bayraktar Bayraklı

(6-7) “Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz.”

Bekir Sadak

And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.

Celal Yıldırım

Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.

Cemal Külünkoğlu

Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!

Diyanet İşleri

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Diyanet Vakfı

(5-8) Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

Edip Yüksel

Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.

Fizil-al il Kuran

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Gültekin Onan

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne’l Yakin) görmüş olacaksınız.

Harun Yıldırım

Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.

Hasan Basri Çantay

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat`î bilişiyle göreceksiniz!

İbn-i Kesir

Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

İlyas Yorulmaz

O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.

İskender Ali Mihr

Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.

Kadri Çelik

Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.

Muhammed Esed

Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz

Mustafa İslamoğlu

(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onu elbette ki, ayne’l yakîn göreceksiniz.

Ömer Öngüt

Andolsun ki yine onu aynelyakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!

Sadık Türkmen

Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.

Seyyid Kutub

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Suat Yıldırım

Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

Süleyman Ateş

Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

Şaban Piriş

Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne’l Yakîn) görmüş olacaksınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

Yusuf Ali (İngilizce)

Again, ye shall see it with certainty of sight!

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَتَرَوُنَّهَا
leteravunnehā
onu göreceksiniz ر ا ي
عَيْنَ
ǎyne
gözle ع ي ن
الْيَقِينِ
l-yeḳīni
kesin olarak ي ق ن