الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ
Ellezıcemea malev ve addedeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur. |
Abdullah Parlıyan |
Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar. |
Adem Uğur |
O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
Ahmed Hulusi |
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A.H.)! |
Ahmet Varol |
O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu. |
Ali Bulaç |
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır. |
Ali Fikri Yavuz |
O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır... |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. |
Bekir Sadak |
(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline! |
Celal Yıldırım |
O ki, mal toplayıp durmadan sayar, |
Cemal Külünkoğlu |
O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor. |
Diyanet İşleri |
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline! |
Diyanet Vakfı |
(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur. |
Edip Yüksel |
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline! |
Fizil-al il Kuran |
Malı toplayıp onu teker teker sayana. |
Gültekin Onan |
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır. |
Harun Yıldırım |
O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı. |
Hasan Basri Çantay |
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır. |
Hayrat Neşriyat |
(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır! |
İbn-i Kesir |
Ki o, mal toplayıp onu sayar. |
İlyas Yorulmaz |
O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur. |
İskender Ali Mihr |
O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı. |
Kadri Çelik |
O, mal yığar ve onu sayar durur. |
Muhammed Esed |
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar, |
Mustafa İslamoğlu |
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. |
Ömer Öngüt |
O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır. |
Sadık Türkmen |
O, mal toplamış onu sayıp durmuştur, |
Seyyid Kutub |
Malı toplayıp onu teker teker sayana. |
Suat Yıldırım |
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur. |
Süleyman Ateş |
O ki mal yığdı, onu saydı durdu. |
Şaban Piriş |
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan .. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who pileth up wealth and layeth it by, |