الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ

Ellezıcemea malev ve addedeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ki mal yığar ve onu sayar durur.

Abdullah Parlıyan

Vay haline o kişinin ki, servet biriktirir ve sayar durur veya servetini zamanın hadiselerine karşı kalkan yapar.

Adem Uğur

O ki, toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Ahmed Hulusi

O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A.H.)!

Ahmet Varol

O mal biriktirdi ve onu sayıp durdu.

Ali Bulaç

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

Ali Fikri Yavuz

O ki, bir çok mal toplamış ve onu sayıb durmaktadır...

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.

Bekir Sadak

(1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!

Celal Yıldırım

O ki, mal toplayıp durmadan sayar,

Cemal Külünkoğlu

O ki, birçok mal toplamış ve onu sayıp duruyor.

Diyanet İşleri

(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay hâline!

Diyanet Vakfı

(1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.

Edip Yüksel

Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.

Elmalılı Hamdi Yazır

(1-2) Mal toplayıp onu tekrar tekrar sayan, insanları arkadan çekiştirip, kaş göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!

Fizil-al il Kuran

Malı toplayıp onu teker teker sayana.

Gültekin Onan

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

Harun Yıldırım

O ki, malı toplayıp tekrar tekrar saydı.

Hasan Basri Çantay

Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.

Hayrat Neşriyat

(Ki o,) bir mal toplayan ve onu sayıp durandır!

İbn-i Kesir

Ki o, mal toplayıp onu sayar.

İlyas Yorulmaz

O kimse ki, sürekli mal toplar ve onu sayar durur.

İskender Ali Mihr

O ki, malı toplardı ve onu, tekrar tekrar sayardı.

Kadri Çelik

O, mal yığar ve onu sayar durur.

Muhammed Esed

(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,

Mustafa İslamoğlu

İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

Ömer Öngüt

O ki, mal toplamış ve onu tekrar tekrar saymıştır.

Sadık Türkmen

O, mal toplamış onu sayıp durmuştur,

Seyyid Kutub

Malı toplayıp onu teker teker sayana.

Suat Yıldırım

Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.

Süleyman Ateş

O ki mal yığdı, onu saydı durdu.

Şaban Piriş

Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,

Yusuf Ali (İngilizce)

Who pileth up wealth and layeth it by,

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
o ki
جَمَعَ
cemeǎ
yığdı ج م ع
مَالًا
mālen
mal م و ل
وَعَدَّدَهُ
ve ǎddedehu
ve onu saydı durdu ع د د