يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
Yahsebü enne malehu ahledeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir. |
Abdullah Parlıyan |
Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır. |
Adem Uğur |
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
Ahmed Hulusi |
Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde! |
Ahmet Varol |
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır. |
Ali Bulaç |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Ali Fikri Yavuz |
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir. |
Bayraktar Bayraklı |
(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır. |
Bekir Sadak |
Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir. |
Celal Yıldırım |
Malının kendisini (Dünya’da) ebedî yaşatacağını sanır. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Diyanet İşleri |
O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır. |
Diyanet Vakfı |
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder. |
Edip Yüksel |
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır. |
Fizil-al il Kuran |
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun. |
Gültekin Onan |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Harun Yıldırım |
Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor. |
Hasan Basri Çantay |
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o. |
Hayrat Neşriyat |
(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır! |
İbn-i Kesir |
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır. |
İlyas Yorulmaz |
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder. |
İskender Ali Mihr |
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor. |
Kadri Çelik |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. |
Muhammed Esed |
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak! |
Mustafa İslamoğlu |
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır. |
Ömer Öngüt |
Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder. |
Sadık Türkmen |
Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak! |
Seyyid Kutub |
Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun. |
Suat Yıldırım |
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır. |
Süleyman Ateş |
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor. |
Şaban Piriş |
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Thinking that his wealth would make him last for ever! |