يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ

Yahsebü enne malehu ahledeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.

Abdullah Parlıyan

Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.

Adem Uğur

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

Ahmed Hulusi

Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!

Ahmet Varol

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

Ali Bulaç

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Ali Fikri Yavuz

Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.

Bayraktar Bayraklı

(1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.

Bekir Sadak

Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.

Celal Yıldırım

Malının kendisini (Dünya’da) ebedî yaşatacağını sanır.

Cemal Külünkoğlu

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Diyanet İşleri

O, malının, kendisini ebedîleştirdiğini sanır.

Diyanet Vakfı

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

Edip Yüksel

Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

Fizil-al il Kuran

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

Gültekin Onan

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Harun Yıldırım

Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Hasan Basri Çantay

Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.

Hayrat Neşriyat

(O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!

İbn-i Kesir

Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

İlyas Yorulmaz

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

İskender Ali Mihr

Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

Kadri Çelik

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

Muhammed Esed

zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

Mustafa İslamoğlu

o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.

Ömer Öngüt

Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Sadık Türkmen

Malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!

Seyyid Kutub

Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.

Suat Yıldırım

Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.

Süleyman Ateş

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

Şaban Piriş

Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

Tefhim-ul Kur'an

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thinking that his wealth would make him last for ever!

KELİME KÖKLERİ
يَحْسَبُ
yeHsebu
sanıyor ح س ب
أَنَّ
enne
muhakkak
مَالَهُ
mālehu
malının م و ل
أَخْلَدَهُ
eḣledehu
onu ebedi yaşatacağını خ ل د