نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ

Narullahil mukadeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

Abdullah Parlıyan

Allah tarafından tutuşturulmuş bir ateştir.

Adem Uğur

Allah’ın, tutuşturulmuş ateşidir.

Ahmed Hulusi

(O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh’ın tutuşturulmuş Nârı’dır!

Ahmet Varol

Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Ali Bulaç

Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Ali Fikri Yavuz

O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bekir Sadak

(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah’in tutusturulmus atesidir.

Celal Yıldırım

(6-7) Allah’ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.

Cemal Külünkoğlu

(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir.

Diyanet İşleri

(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

Diyanet Vakfı

(6-7) Allah’ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.

Edip Yüksel

ALLAH’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

Fizil-al il Kuran

Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir o.

Gültekin Onan

Tanrı’nın tutuşturulmuş ateşidir.

Harun Yıldırım

Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir,

Hasan Basri Çantay

(O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir,

Hayrat Neşriyat

(O,) Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir!

İbn-i Kesir

O, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

İskender Ali Mihr

(O), Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Kadri Çelik

Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

Muhammed Esed

Allah tarafından tutuşturulan bir ateş,

Mustafa İslamoğlu

O Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.

Ömer Öngüt

O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Sadık Türkmen

O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Seyyid Kutub

Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir o.

Suat Yıldırım

(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

Süleyman Ateş

Allâh’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Şaban Piriş

Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın tutuluşturulmuş bir ateşidir,

Yaşar Nuri Öztürk

Allah’ın, tutuşturulmuş ateşidir o,

Yusuf Ali (İngilizce)

(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),

KELİME KÖKLERİ
نَارُ
nāru
ateşidir ن و ر
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
الْمُوقَدَةُ
l-mūḳadetu
tutuşturulmuş و ق د