نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ
Narullahil mukadeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Abdullah Parlıyan |
Allah tarafından tutuşturulmuş bir ateştir. |
Adem Uğur |
Allah’ın, tutuşturulmuş ateşidir. |
Ahmed Hulusi |
(O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allâh’ın tutuşturulmuş Nârı’dır! |
Ahmet Varol |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ali Bulaç |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ali Fikri Yavuz |
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Bayraktar Bayraklı |
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır. |
Bekir Sadak |
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah’in tutusturulmus atesidir. |
Celal Yıldırım |
(6-7) Allah’ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. |
Cemal Külünkoğlu |
(6-7) (O,) acısı yüreklere kadar işleyecek olan, Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet İşleri |
(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet Vakfı |
(6-7) Allah’ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
Edip Yüksel |
ALLAH’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Fizil-al il Kuran |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir o. |
Gültekin Onan |
Tanrı’nın tutuşturulmuş ateşidir. |
Harun Yıldırım |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir, |
Hasan Basri Çantay |
(O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir, |
Hayrat Neşriyat |
(O,) Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir! |
İbn-i Kesir |
O, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
İlyas Yorulmaz |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
İskender Ali Mihr |
(O), Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Kadri Çelik |
Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Muhammed Esed |
Allah tarafından tutuşturulan bir ateş, |
Mustafa İslamoğlu |
O Allah`ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. |
Ömer Öngüt |
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Sadık Türkmen |
O, Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Seyyid Kutub |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir o. |
Suat Yıldırım |
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. |
Süleyman Ateş |
Allâh’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Şaban Piriş |
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Allah’ın tutuluşturulmuş bir ateşidir, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Allah’ın, tutuşturulmuş ateşidir o, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze), |