الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ

Elleti tettaliu alel ef’ideh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.

Abdullah Parlıyan

Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.

Adem Uğur

(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

Ahmed Hulusi

O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.

Ahmet Varol

O yüreklere kadar işler.

Ali Bulaç

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.

Ali Fikri Yavuz

Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.

Bayraktar Bayraklı

(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

Bekir Sadak

(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah’in tutusturulmus atesidir.

Celal Yıldırım

(6-7) Allah’ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.

Cemal Külünkoğlu

O, kalplerin içine işleyen bir ateş.

Diyanet İşleri

(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

Diyanet Vakfı

(6-7) Allah’ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.

Edip Yüksel

Ki beyinlere işler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

Fizil-al il Kuran

Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

Gültekin Onan

Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.

Harun Yıldırım

Yüreklere tırmanır.

Hasan Basri Çantay

ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.

Hayrat Neşriyat

Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)

İbn-i Kesir

Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.

İlyas Yorulmaz

O, kalplerin içine işleyen bir ateş.

İskender Ali Mihr

Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).

Kadri Çelik

O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.

Muhammed Esed

(günahkar) kalplerin üstünde yükselen

Mustafa İslamoğlu

O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.

Ömer Öngüt

Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.

Sadık Türkmen

Yüreklere işler.

Seyyid Kutub

Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

Suat Yıldırım

(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

Süleyman Ateş

(Bir ateş) Ki gönüllere işler.

Şaban Piriş

Kalplere işleyen...

Tefhim-ul Kur'an

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki tırmanıp işler yüreklere.

Yusuf Ali (İngilizce)

The which doth mount (Right) to the Hearts

KELİME KÖKLERİ
الَّتِي
Elletī
ki
تَطَّلِعُ
teTTaliǔ
işler ط ل ع
عَلَى
ǎlā
الْأَفْئِدَةِ
l-ef’ideti
gönüllere ف ا د