الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Elleti tettaliu alel ef’ideh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar. |
Abdullah Parlıyan |
Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar. |
Adem Uğur |
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar. |
Ahmed Hulusi |
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine. |
Ahmet Varol |
O yüreklere kadar işler. |
Ali Bulaç |
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar. |
Ali Fikri Yavuz |
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer. |
Bayraktar Bayraklı |
(4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır. |
Bekir Sadak |
(6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah’in tutusturulmus atesidir. |
Celal Yıldırım |
(6-7) Allah’ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir. |
Cemal Külünkoğlu |
O, kalplerin içine işleyen bir ateş. |
Diyanet İşleri |
(6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir. |
Diyanet Vakfı |
(6-7) Allah’ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir. |
Edip Yüksel |
Ki beyinlere işler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. |
Fizil-al il Kuran |
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan. |
Gültekin Onan |
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar. |
Harun Yıldırım |
Yüreklere tırmanır. |
Hasan Basri Çantay |
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!) |
İbn-i Kesir |
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler. |
İlyas Yorulmaz |
O, kalplerin içine işleyen bir ateş. |
İskender Ali Mihr |
Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir). |
Kadri Çelik |
O (ateş), kalplere çöreklenmektedir. |
Muhammed Esed |
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen |
Mustafa İslamoğlu |
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir. |
Ömer Öngüt |
Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar. |
Sadık Türkmen |
Yüreklere işler. |
Seyyid Kutub |
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan. |
Suat Yıldırım |
(6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar. |
Süleyman Ateş |
(Bir ateş) Ki gönüllere işler. |
Şaban Piriş |
Kalplere işleyen... |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki tırmanıp işler yüreklere. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The which doth mount (Right) to the Hearts |