تَرْمِيهِمْ بِحِجَارَةٍ مِنْ سِجِّيلٍ

Termıhim bi hıcaratin min siccıl

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.

Abdullah Parlıyan

onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

Adem Uğur

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

Ahmed Hulusi

Atıyorlardı onlara, kurumuş çamurdan taşlarını.

Ahmet Varol

O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.

Ali Bulaç

Onlara ’pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Onlara siccîl’den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.

Bayraktar Bayraklı

O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.

Bekir Sadak

(3-4) Onlarin uzerine, sert taslar atan surulerle kuslar gonderdi.

Celal Yıldırım

Üzerlerine balçıktan yapılan sert taşlar atan Ebabil kuşlarını gönderdi de,

Cemal Külünkoğlu

(3-4) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet Vakfı

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

Edip Yüksel

Onlara sertleşmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Fizil-al il Kuran

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

Gültekin Onan

Onlara ’pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı;

Harun Yıldırım

Onlara çamurdan taşlar atıyorlardı.

Hasan Basri Çantay

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

Hayrat Neşriyat

(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

İbn-i Kesir

Ki, onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.

İskender Ali Mihr

Pişmiş sert tuğladan taşları, onların üzerine atıyorlardı (öyle ki).

Kadri Çelik

Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.

Muhammed Esed

onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri vurdular,

Mustafa İslamoğlu

onlara taş kesilmiş balçık türü tanımlanamayan (şeyler) atıyorlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.

Ömer Öngüt

O kuşlar onlara ateşte pişirilmiş (sert) taşlar atıyorlardı.

Sadık Türkmen

Başlarına çamur gibi şeyler boşaltan.

Seyyid Kutub

Onların üzerine pişkin tuğladan taşlar atıyorlardı.

Suat Yıldırım

Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

Süleyman Ateş

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

Şaban Piriş

(3-4) Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

Tefhim-ul Kur'an

Onlara ’pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları’ atıyorlardı;

Yaşar Nuri Öztürk

Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

Yusuf Ali (İngilizce)

Striking them with stones of baked clay.

KELİME KÖKLERİ
تَرْمِيهِمْ
termīhim
onlara atıyorlardı ر م ي
بِحِجَارَةٍ
biHicāratin
sertleşmiş taşlar ح ج ر
مِنْ
min
-dan
سِجِّيلٍ
siccīlin
çamur- س ج ل