فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Fecealehüm keasfin me’kul
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler. |
Abdullah Parlıyan |
Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Adem Uğur |
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. |
Ahmed Hulusi |
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ahmet Varol |
Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı. |
Ali Bulaç |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ali Fikri Yavuz |
Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı. |
Bekir Sadak |
Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti. |
Celal Yıldırım |
Onları yenik ekin çöpüne benzetti. |
Cemal Külünkoğlu |
Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi. |
Diyanet İşleri |
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi. |
Diyanet Vakfı |
Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi. |
Edip Yüksel |
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı. |
Fizil-al il Kuran |
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Gültekin Onan |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Harun Yıldırım |
Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi. |
Hasan Basri Çantay |
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Hayrat Neşriyat |
Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi! |
İbn-i Kesir |
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi. |
İskender Ali Mihr |
Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar. |
Kadri Çelik |
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Muhammed Esed |
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı. |
Ömer Öngüt |
Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı. |
Sadık Türkmen |
Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular. |
Seyyid Kutub |
Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi. |
Suat Yıldırım |
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi. |
Süleyman Ateş |
Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı. |
Şaban Piriş |
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up. |