فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ

Fecealehüm keasfin me’kul

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar da içi boş ekin saplarına, kırılıp ezilmiş samanlara döndüler.

Abdullah Parlıyan

Sonunda onları içi yenmiş, kırılıp ezilmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Adem Uğur

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Ahmed Hulusi

Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

Ahmet Varol

Sonuçta onları yenik ekin yaprağı gibi yaptı.

Ali Bulaç

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Ali Fikri Yavuz

Derken Rabbin, onları (kurtlar tarafından kemirilib doğranan) yenik ekin yaprakları haline getirdi.

Bayraktar Bayraklı

Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Bekir Sadak

Sonunda onlari, yenilmis ekin gibi yapti.

Celal Yıldırım

Onları yenik ekin çöpüne benzetti.

Cemal Külünkoğlu

Ve nihayet (bu kuşların attığı taşlarla) onları yenmiş (delik deşik olmuş) ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet İşleri

(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet Vakfı

Böylece Allah onları yenilip çiğnenmiş ekine çevirdi.

Edip Yüksel

Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.

Fizil-al il Kuran

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Gültekin Onan

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Harun Yıldırım

Sonunda onları yenik ekin gibi yapıverdi.

Hasan Basri Çantay

Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Hayrat Neşriyat

Nihâyet onları yenmiş ekin yaprağı gibi yapıverdi!

İbn-i Kesir

Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

İlyas Yorulmaz

Sonra Rabbin onları, yenilmiş bitki çöplerine çevirdi.

İskender Ali Mihr

Böylece onları yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptılar.

Kadri Çelik

Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.

Muhammed Esed

ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.

Mustafa İslamoğlu

Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onları yenilmiş ekin yaprağı gibi kıldı.

Ömer Öngüt

Sonunda onları yenilmiş ekin gibi paramparça yaptı.

Sadık Türkmen

Sonunda, onlar içleri yenmiş bitki kabukları gibi oldular.

Seyyid Kutub

Nihayet onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.

Suat Yıldırım

Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.

Süleyman Ateş

Nihâyet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.

Şaban Piriş

Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.

Tefhim-ul Kur'an

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.

Yaşar Nuri Öztürk

Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.

KELİME KÖKLERİ
فَجَعَلَهُمْ
feceǎlehum
nihayet onları yaptı ج ع ل
كَعَصْفٍ
keǎSfin
ekin yaprağı gibi ع ص ف
مَأْكُولٍ
me’kūlin
yenmiş ا ك ل