لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ
Li iylafi kurayş
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bunu da Kurayş’ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı. |
Abdullah Parlıyan |
Mekke’de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için, |
Adem Uğur |
Kureyş’e kolaylaştırıldığı, |
Ahmed Hulusi |
Kureyş’in ülfet ve hürmete mazhariyeti için, |
Ahmet Varol |
Kureyş’i (birbirine) ülfet ettirdiği için, |
Ali Bulaç |
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’ |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için |
Bayraktar Bayraklı |
Kureyş`i alıştırdığı için. |
Bekir Sadak |
(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir. |
Celal Yıldırım |
Kureyş kabilesi’nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için, |
Cemal Külünkoğlu |
Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için, |
Diyanet İşleri |
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Edip Yüksel |
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı; |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kureyş’in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için. |
Fizil-al il Kuran |
Kureyş’in uzlaşıp anlaşması için, |
Gültekin Onan |
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ’bir araya getirip anlaştırdığı’; |
Harun Yıldırım |
Kureyş’in güvenliği için; |
Hasan Basri Çantay |
(Baari) Kureyş emn-ü selâmete, |
Hayrat Neşriyat |
(Allah) Kureyş`i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için! |
İbn-i Kesir |
Kureyş’in alıştırılması için. |
İlyas Yorulmaz |
Kureyş topluluğunun güvenliği için. |
İskender Ali Mihr |
Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için. |
Kadri Çelik |
(Hiç değilse) Kureyş’i bir araya getirip ısındırdığı için. |
Muhammed Esed |
Kureyş’in emniyeti sağlanabilsin diye, |
Mustafa İslamoğlu |
Bari Kureyş`in birlik ve dirliği hakkı için, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kureyş’in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı. |
Ömer Öngüt |
Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için, |
Sadık Türkmen |
Kureyş’in emniyeti ve dokunulmazlığı için; |
Seyyid Kutub |
Kureyş’in uzlaşıp anlaşması için, |
Suat Yıldırım |
Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için, |
Süleyman Ateş |
Kureyşi alıştırdığı için, |
Şaban Piriş |
Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için .. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ’bir araya getirip anlaştırdığı,’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kureyş’i alıştırıp ısındırdığı için, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish, |
لِإِيلَافِ liīlāfi |
alıştırdığı için | ا ل ف |
قُرَيْشٍ ḳurayşin |
Kureyşi |