لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

Li iylafi kurayş

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bunu da Kurayş’ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.

Abdullah Parlıyan

Mekke’de yaşayan Kureyşlilere her türlü kolaylıklar sağlanıp diğer toplumlara göre güven verme nimeti sunulduğu için,

Adem Uğur

Kureyş’e kolaylaştırıldığı,

Ahmed Hulusi

Kureyş’in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,

Ahmet Varol

Kureyş’i (birbirine) ülfet ettirdiği için,

Ali Bulaç

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyş’in meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için

Bayraktar Bayraklı

Kureyş`i alıştırdığı için.

Bekir Sadak

(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.

Celal Yıldırım

Kureyş kabilesi’nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,

Cemal Külünkoğlu

Kureyş (kabilesi, güven ve barış antlaşmalarından faydalanıp sefere) alıştırıldığı için,

Diyanet İşleri

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet Vakfı

(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Edip Yüksel

Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;

Elmalılı Hamdi Yazır

Kureyş’in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

Fizil-al il Kuran

Kureyş’in uzlaşıp anlaşması için,

Gültekin Onan

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ’bir araya getirip anlaştırdığı’;

Harun Yıldırım

Kureyş’in güvenliği için;

Hasan Basri Çantay

(Baari) Kureyş emn-ü selâmete,

Hayrat Neşriyat

(Allah) Kureyş`i (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!

İbn-i Kesir

Kureyş’in alıştırılması için.

İlyas Yorulmaz

Kureyş topluluğunun güvenliği için.

İskender Ali Mihr

Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.

Kadri Çelik

(Hiç değilse) Kureyş’i bir araya getirip ısındırdığı için.

Muhammed Esed

Kureyş’in emniyeti sağlanabilsin diye,

Mustafa İslamoğlu

Bari Kureyş`in birlik ve dirliği hakkı için,

Ömer Nasuhi Bilmen

Kureyş’in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.

Ömer Öngüt

Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,

Sadık Türkmen

Kureyş’in emniyeti ve dokunulmazlığı için;

Seyyid Kutub

Kureyş’in uzlaşıp anlaşması için,

Suat Yıldırım

Kureyş’in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,

Süleyman Ateş

Kureyşi alıştırdığı için,

Şaban Piriş

Kureyş’in güvenliği ve iyiliği için ..

Tefhim-ul Kur'an

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ’bir araya getirip anlaştırdığı,’

Yaşar Nuri Öztürk

Kureyş’i alıştırıp ısındırdığı için,

Yusuf Ali (İngilizce)

For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,

KELİME KÖKLERİ
لِإِيلَافِ
liīlāfi
alıştırdığı için ا ل ف
قُرَيْشٍ
ḳurayşin
Kureyşi