إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ

İylafihim rıhleteş şitai ves sayf

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.

Abdullah Parlıyan

onları yaz ve kış yolculuklarına alıştırıp, her türlü nimet ve rahatlığa ısındırdığı için,

Adem Uğur

Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

Ahmed Hulusi

Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.

Ahmet Varol

Kış ve yaz yolculuklarında (aralarında) ülfet oluşturduğu için,

Ali Bulaç

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

Ali Fikri Yavuz

Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;

Bayraktar Bayraklı

Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.

Bekir Sadak

(1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.

Celal Yıldırım

(Evet), yaz ve kış seferlerinde anlaşıp bağdaştıkları için ;

Cemal Külünkoğlu

Kışın (Yemen) ve yazın (Şam) seferine (Allah`ın) kendilerini alıştırdığı (ve başkalarıyla uzlaştırdığı) için,

Diyanet İşleri

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet Vakfı

(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Edip Yüksel

Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.

Fizil-al il Kuran

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

Gültekin Onan

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

Harun Yıldırım

Kış ve yaz yolculuklarındaki güvenlikleri için;

Hasan Basri Çantay

kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,

Hayrat Neşriyat

Onları (ticâret için) kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için!

İbn-i Kesir

Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,

İlyas Yorulmaz

Kış ve yaz yaptıkları göçlerin emniyetli, güvenli olması için.

İskender Ali Mihr

Onları, yaz ve kış yolculuklarında (göçlerinde) ülfet ettirdiği (emin ve rahat olmalarını sağladığı) (için).

Kadri Çelik

Yaz ve kış yolculuğunda onları bir araya getirip ısındırdığından.

Muhammed Esed

kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.

Mustafa İslamoğlu

onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için

Ömer Nasuhi Bilmen

Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.

Ömer Öngüt

Kış ve yaz seyahatlerinde alıştırıldıkları için,

Sadık Türkmen

Kış ve yaz yolculuklarının emniyet ve dokunulmazlığı için;

Seyyid Kutub

Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.

Suat Yıldırım

Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,

Süleyman Ateş

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

Şaban Piriş

Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.

Tefhim-ul Kur'an

Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

Yaşar Nuri Öztürk

Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

Yusuf Ali (İngilizce)

Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-

KELİME KÖKLERİ
إِيلَافِهِمْ
īlāfihim
onları alıştırdığı için ا ل ف
رِحْلَةَ
riHlete
yolculuğuna ر ح ل
الشِّتَاءِ
ş-şitā'i
kış ش ت و
وَالصَّيْفِ
ve SSayfi
ve yaz ص ي ف