فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ

Felya’büdu rabbe hazelbeyt

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

Abdullah Parlıyan

bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O’nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe’nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar.

Adem Uğur

Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,

Ahmed Hulusi

Bu Beyt’in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!

Ahmet Varol

Şu evin (Kabe’nin) Rabbine ibadet etsinler,

Ali Bulaç

Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

Ali Fikri Yavuz

Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).

Bayraktar Bayraklı

Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

Bekir Sadak

(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler.

Celal Yıldırım

Şu Beytin (Kabe’nin) Rabbı’na ibâdet etsinler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar şu evin (Kâbe`nin) Rabbine kulluk etsinler!

Diyanet İşleri

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet Vakfı

(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Edip Yüksel

Bu evin Efendisine hizmet etsinler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

Fizil-al il Kuran

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

Gültekin Onan

Şu Ev (Ka’be’n)in rabbine kulluk etsinler;

Harun Yıldırım

Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler.

Hasan Basri Çantay

Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.

Hayrat Neşriyat

O hâlde (onlar da) bu Beyt`in (Kâ`be`nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler!

İbn-i Kesir

Bu evin Rabbına ibadet etsinler.

İlyas Yorulmaz

Bu beytin Rabbine.

İskender Ali Mihr

Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar.

Kadri Çelik

Şu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

Muhammed Esed

O halde bu Mabed’in Rabbine kulluk etsinler,

Mustafa İslamoğlu

kulluğu şu Beyt`in Rabbine tahsis etsinler!

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu beytin (Kabe-i Muazzama’nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,

Ömer Öngüt

Bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

Sadık Türkmen

Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler.

Seyyid Kutub

Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.

Suat Yıldırım

Yalnız bu Ev’in (Kâ’be’nin) Rabbine ibadet etsinler.

Süleyman Ateş

Bu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler.

Şaban Piriş

Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler.

Tefhim-ul Kur'an

Şu Ev (Kâ’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

Yaşar Nuri Öztürk

Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

Yusuf Ali (İngilizce)

Let them adore the Lord of this House,

KELİME KÖKLERİ
فَلْيَعْبُدُوا
felyeǎ’budū
kulluk etsinler ع ب د
رَبَّ
rabbe
Rabbine ر ب ب
هَٰذَا
hāƶā
bu
الْبَيْتِ
l-beyti
evin ب ي ت