فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Felya’büdu rabbe hazelbeyt
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık kulluk edin bu evin Rabbine. |
Abdullah Parlıyan |
bu evin Rabbine kul ve köle olsunlar, hayatlarını O’nun tanzim ettiği esaslara göre yaşasınlar yani Kâbe’nin tek olan Rabbine kulluk yapsınlar, O Rabbin yolundan ayrılmasınlar. |
Adem Uğur |
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki, |
Ahmed Hulusi |
Bu Beyt’in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler! |
Ahmet Varol |
Şu evin (Kabe’nin) Rabbine ibadet etsinler, |
Ali Bulaç |
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler; |
Ali Fikri Yavuz |
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler). |
Bayraktar Bayraklı |
Bu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Bekir Sadak |
(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler. |
Celal Yıldırım |
Şu Beytin (Kabe’nin) Rabbı’na ibâdet etsinler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar şu evin (Kâbe`nin) Rabbine kulluk etsinler! |
Diyanet İşleri |
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin. |
Diyanet Vakfı |
(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Edip Yüksel |
Bu evin Efendisine hizmet etsinler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler. |
Fizil-al il Kuran |
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar. |
Gültekin Onan |
Şu Ev (Ka’be’n)in rabbine kulluk etsinler; |
Harun Yıldırım |
Öyleyse, şu evin Rabbine ibadet etsinler. |
Hasan Basri Çantay |
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar. |
Hayrat Neşriyat |
O hâlde (onlar da) bu Beyt`in (Kâ`be`nin) Rabbine (şükür için) ibâdet etsinler! |
İbn-i Kesir |
Bu evin Rabbına ibadet etsinler. |
İlyas Yorulmaz |
Bu beytin Rabbine. |
İskender Ali Mihr |
Artık bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kul olsunlar. |
Kadri Çelik |
Şu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Muhammed Esed |
O halde bu Mabed’in Rabbine kulluk etsinler, |
Mustafa İslamoğlu |
kulluğu şu Beyt`in Rabbine tahsis etsinler! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bu beytin (Kabe-i Muazzama’nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki, |
Ömer Öngüt |
Bu Beyt’in (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Sadık Türkmen |
Bu ev’in (ibadet için yapılan Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Seyyid Kutub |
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar. |
Suat Yıldırım |
Yalnız bu Ev’in (Kâ’be’nin) Rabbine ibadet etsinler. |
Süleyman Ateş |
Bu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler. |
Şaban Piriş |
Bu Beyt/Kâbe’nin Rabbine kulluk etsinler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu Ev (Kâ’be’n)in Rabbine kulluk etsinler; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu evin Rabbine ibadet etsinler! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Let them adore the Lord of this House, |