الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ

Ellezı at’amehüm min cuıv ve amenehüm min havf

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emîn etti sizi korkudan.

Abdullah Parlıyan

Çünkü Kâbe’nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.

Adem Uğur

Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

Ahmed Hulusi

O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.

Ahmet Varol

Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.

Ali Bulaç

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Ali Fikri Yavuz

O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl’in saldığı) korkudan emin kıldı...

Bayraktar Bayraklı

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Bekir Sadak

(3-4) Oyleyse kendilerini acken doyuran ve korku icindeyken guven veren bu Kabe’nin Rabbine kulluk etsinler.

Celal Yıldırım

O Rab ki, onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Cemal Külünkoğlu

O Rab ki, onları (Kabe hürmetine) açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashabı Fil`in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturdu.

Diyanet İşleri

(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

Diyanet Vakfı

(1-4) Kureyş’e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

Edip Yüksel

O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

Fizil-al il Kuran

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

Gültekin Onan

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).

Harun Yıldırım

O ki, kendilerini açlıktan doyurdu ve korkudan güvenlik verdi.

Hasan Basri Çantay

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

Hayrat Neşriyat

O (Beyt`in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.

İbn-i Kesir

Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.

İlyas Yorulmaz

Açlıktan onları doyuran ve korkudan emin kılan Rablerine kulluk etsinler.

İskender Ali Mihr

O ki, onları açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

Kadri Çelik

O (Kâbe’nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Muhammed Esed

O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.

Mustafa İslamoğlu

Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

Ömer Öngüt

O ki, kendilerini açken doyurmuş, korku içindeyken her türlü korkudan emin kılmıştır.

Sadık Türkmen

Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

Seyyid Kutub

O Rabb ki kendilerini açlıktan doyurmuş ve korkudan güvenliğe eriştirmiştir.

Suat Yıldırım

Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab’lerine kulluk etsinler!

Süleyman Ateş

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Şaban Piriş

Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..

Tefhim-ul Kur'an

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

Yusuf Ali (İngilizce)

Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).

KELİME KÖKLERİ
الَّذِي
Elleƶī
o ki
أَطْعَمَهُمْ
eT’ǎmehum
onları yedirip ط ع م
مِنْ
min
-tan (kurtardı)
جُوعٍ
cūǐn
açlık- ج و ع
وَامَنَهُمْ
ve āmenehum
ve onları güvene kavuşturdu ا م ن
مِنْ
min
-dan
خَوْفٍ
ḣavfin
korku- خ و ف