فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ
Fe zalikellezi yedu’ul yetim
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İşte budur o kimse ki horlar yetîmi. |
Abdullah Parlıyan |
İşte o tip kimseler yetimi itip kakarlar. |
Adem Uğur |
İşte o, yetimi itip kakar; |
Ahmed Hulusi |
İşte o, yetimi azarlayıp iter - kakar, |
Ahmet Varol |
İşte o yetimi iter kakar. |
Ali Bulaç |
İşte yetimi itip-kakan; |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu kimsedir ki, itib kakıyor yetimi; |
Bayraktar Bayraklı |
İşte o, yetimi itip kakar. |
Bekir Sadak |
(2-3) Oksuzu kakistiran, yoksulu doyurmaga yanasmayan kimse iste odur. |
Celal Yıldırım |
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulu yedirmeyi teşvîk etmeyen. |
Cemal Külünkoğlu |
(2-3) İşte odur yetimi itip kakan, yoksulun yiyeceği ile ilgilenmeyen/yoksula yedirmeyi teşvik etmeyen. |
Diyanet İşleri |
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir. |
Diyanet Vakfı |
İşte o, yetimi itip kakar; |
Edip Yüksel |
İşte, öksüze kötü davranan odur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İşte o, öksüzü iter, kakar. |
Fizil-al il Kuran |
İşte o, öksüzü iter, kakar. |
Gültekin Onan |
İşte yetimi itip kakan. |
Harun Yıldırım |
İşte o, yetimi iter. |
Hasan Basri Çantay |
İşte yetimi unf-ü şiddetle iten, |
Hayrat Neşriyat |
İşte o, yetîmi itip kakandır. |
İbn-i Kesir |
İşte o’dur yetimi şiddetle iten, |
İlyas Yorulmaz |
Yetimi itip kakan işte o dur. |
İskender Ali Mihr |
Oysa yetimi itip kakan işte odur. |
Kadri Çelik |
O, yetimi itip kakandır. |
Muhammed Esed |
İşte böyle biridir, yetimi itip kakan, |
Mustafa İslamoğlu |
İşte böyle biridir yetimi itip kakan, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi o kimsedir ki yetimi itiverir. |
Ömer Öngüt |
Yetimi itip kakan odur. |
Sadık Türkmen |
Işte o kimse ki, yetimi itip kakar. |
Seyyid Kutub |
İşte o, öksüzü iter, kakar. |
Suat Yıldırım |
O, yetimi şiddetle itip kakar. |
Süleyman Ateş |
İşte o, öksüzü iter, kakar; |
Şaban Piriş |
Yetimi itip kakan işte odur. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte yetimi itip kakan, |
Yaşar Nuri Öztürk |
İşte odur yetimi itip kakan; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), |