فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ

Fe veylün lil müsallin

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Vay hallerine o namaz kılanların.

Abdullah Parlıyan

Bir de münafıkça Allah’ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun.

Adem Uğur

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

Ahmed Hulusi

Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;

Ahmet Varol

Şu namaz kılanların vay hallerine

Ali Bulaç

İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

Ali Fikri Yavuz

Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

Bekir Sadak

Vay o namaz kilanlarin haline ki

Celal Yıldırım

Vay hâline o namaz kılanların ki,

Cemal Külünkoğlu

(4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).

Diyanet İşleri

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,

Diyanet Vakfı

(4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Edip Yüksel

Yazıklar olsun o namaz kılanlara,

Elmalılı Hamdi Yazır

Vay haline o namaz kılanların ki,

Fizil-al il Kuran

Vay, o namaz kılanların haline ki;

Gültekin Onan

Vay o namaz kılanların haline ki

Harun Yıldırım

Veyl olsun namaz kılanlara!

Hasan Basri Çantay

İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,

Hayrat Neşriyat

Artık vay o namaz kılanların hâline!

İbn-i Kesir

Vay o namaz kılanların haline,

İlyas Yorulmaz

Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki.

İskender Ali Mihr

İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.

Kadri Çelik

İşte (şu) namaz kılanların vay haline!

Muhammed Esed

Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,

Mustafa İslamoğlu

İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık vay haline o namaz kılanların ki,

Ömer Öngüt

Yazıklar olsun o namaz kılanların haline!

Sadık Türkmen

Öyleyse, yazıklar olsun şu namaz kılanlara/ibadet edenlere!..

Seyyid Kutub

Vay, o namaz kılanların haline ki;

Suat Yıldırım

Vay haline şöyle namaz kılanların

Süleyman Ateş

Şu namaz kılanların vay haline,

Şaban Piriş

Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.

Tefhim-ul Kur'an

İşte (şu) namaz kılanların vay haline,

Yaşar Nuri Öztürk

Vay haline o namaz kılanların ki,

Yusuf Ali (İngilizce)

So woe to the worshippers

KELİME KÖKLERİ
فَوَيْلٌ
feveylun
vay haline
لِلْمُصَلِّينَ
lilmuSallīne
namaz kılanların ص ل و