فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ
Fe veylün lil müsallin
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Vay hallerine o namaz kılanların. |
Abdullah Parlıyan |
Bir de münafıkça Allah’ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun. |
Adem Uğur |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, |
Ahmed Hulusi |
Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki; |
Ahmet Varol |
Şu namaz kılanların vay hallerine |
Ali Bulaç |
İşte (şu) namaz kılanların vay haline, |
Ali Fikri Yavuz |
Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki, |
Bayraktar Bayraklı |
(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline! |
Bekir Sadak |
Vay o namaz kilanlarin haline ki |
Celal Yıldırım |
Vay hâline o namaz kılanların ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler). |
Diyanet İşleri |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, |
Diyanet Vakfı |
(4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Edip Yüksel |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Vay haline o namaz kılanların ki, |
Fizil-al il Kuran |
Vay, o namaz kılanların haline ki; |
Gültekin Onan |
Vay o namaz kılanların haline ki |
Harun Yıldırım |
Veyl olsun namaz kılanlara! |
Hasan Basri Çantay |
İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki, |
Hayrat Neşriyat |
Artık vay o namaz kılanların hâline! |
İbn-i Kesir |
Vay o namaz kılanların haline, |
İlyas Yorulmaz |
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki. |
İskender Ali Mihr |
İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun. |
Kadri Çelik |
İşte (şu) namaz kılanların vay haline! |
Muhammed Esed |
Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara, |
Mustafa İslamoğlu |
İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık vay haline o namaz kılanların ki, |
Ömer Öngüt |
Yazıklar olsun o namaz kılanların haline! |
Sadık Türkmen |
Öyleyse, yazıklar olsun şu namaz kılanlara/ibadet edenlere!.. |
Seyyid Kutub |
Vay, o namaz kılanların haline ki; |
Suat Yıldırım |
Vay haline şöyle namaz kılanların |
Süleyman Ateş |
Şu namaz kılanların vay haline, |
Şaban Piriş |
Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara. |
Tefhim-ul Kur'an |
İşte (şu) namaz kılanların vay haline, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Vay haline o namaz kılanların ki, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So woe to the worshippers |
فَوَيْلٌ feveylun |
vay haline | |
لِلْمُصَلِّينَ lilmuSallīne |
namaz kılanların | ص ل و |