الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ

Ellezine hüm an salatihim sahun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.

Adem Uğur

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Ahmed Hulusi

Onlar, (iman edenin mi’râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!

Ahmet Varol

Ki onlar namazlarından habersizdirler,

Ali Bulaç

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

Ali Fikri Yavuz

Onlar, namazlarından gâfildirler,

Bayraktar Bayraklı

(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

Bekir Sadak

Onlar kildiklari namazdan gafildirler.

Celal Yıldırım

Namazlarında gaflet içindeler!.

Cemal Külünkoğlu

(4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).

Diyanet İşleri

Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Diyanet Vakfı

(4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.

Edip Yüksel

Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.

Fizil-al il Kuran

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

Gültekin Onan

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.

Harun Yıldırım

Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler;

Hasan Basri Çantay

onlar namazlarından gaafildirler,

Hayrat Neşriyat

Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!

İbn-i Kesir

Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.

İlyas Yorulmaz

Kıldıkları namazlardan gafildirler.

İskender Ali Mihr

Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.

Kadri Çelik

Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.

Muhammed Esed

onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,

Mustafa İslamoğlu

Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.

Ömer Öngüt

Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.

Sadık Türkmen

Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler.

Seyyid Kutub

Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

Suat Yıldırım

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

Süleyman Ateş

Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).

Şaban Piriş

Kıldıkları namazdan gafil olanlara.

Tefhim-ul Kur'an

Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

Yaşar Nuri Öztürk

Namazlarından gaflet içindedir onlar!

Yusuf Ali (İngilizce)

Who are neglectful of their prayers,

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
ki
هُمْ
hum
onlar
عَنْ
ǎn
-ndan
صَلَاتِهِمْ
Salātihim
namazları- ص ل و
سَاهُونَ
sāhūne
gaflet ederler س ه و