الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Ellezine hüm an salatihim sahun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar. |
Adem Uğur |
Onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Ahmed Hulusi |
Onlar, (iman edenin mi’râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)! |
Ahmet Varol |
Ki onlar namazlarından habersizdirler, |
Ali Bulaç |
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar, |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, namazlarından gâfildirler, |
Bayraktar Bayraklı |
(4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline! |
Bekir Sadak |
Onlar kildiklari namazdan gafildirler. |
Celal Yıldırım |
Namazlarında gaflet içindeler!. |
Cemal Külünkoğlu |
(4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler). |
Diyanet İşleri |
Onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Diyanet Vakfı |
(4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar. |
Edip Yüksel |
Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar kıldıkları namazdan gafildirler. |
Gültekin Onan |
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar. |
Harun Yıldırım |
Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler; |
Hasan Basri Çantay |
onlar namazlarından gaafildirler, |
Hayrat Neşriyat |
Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)! |
İbn-i Kesir |
Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler. |
İlyas Yorulmaz |
Kıldıkları namazlardan gafildirler. |
İskender Ali Mihr |
Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır. |
Kadri Çelik |
Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler. |
Muhammed Esed |
onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır, |
Mustafa İslamoğlu |
Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır. |
Ömer Öngüt |
Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler. |
Sadık Türkmen |
Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler. |
Seyyid Kutub |
Onlar kıldıkları namazdan gafildirler. |
Suat Yıldırım |
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. |
Süleyman Ateş |
Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler). |
Şaban Piriş |
Kıldıkları namazdan gafil olanlara. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Namazlarından gaflet içindedir onlar! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Who are neglectful of their prayers, |