الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ
Ellezine hüm yüraun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar. |
Abdullah Parlıyan |
Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar. |
Adem Uğur |
Onlar gösteriş yapanlardır, |
Ahmed Hulusi |
Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler! |
Ahmet Varol |
Onlar gösteriş yaparlar, |
Ali Bulaç |
Onlar gösteriş yapmaktadırlar |
Ali Fikri Yavuz |
Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar; |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar gösteriş yapanlardır. |
Bekir Sadak |
Onlar gosteris yaparlar. |
Celal Yıldırım |
Durmadan gösteriş yaparlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar). |
Diyanet İşleri |
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar. |
Diyanet Vakfı |
(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar. |
Edip Yüksel |
Onlar ki gösteriş yaparlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Gösteriş yaparlar onlar, |
Fizil-al il Kuran |
Onlar gösteriş yaparlar. |
Gültekin Onan |
Onlar gösteriş yapmaktadırlar. |
Harun Yıldırım |
Onlar riyakarlık yaparlar, |
Hasan Basri Çantay |
onlar riyakârların ta kendileridir. |
Hayrat Neşriyat |
Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler! |
İbn-i Kesir |
Ki onlar; gösteriş yaparlar, |
İlyas Yorulmaz |
Onlar, gösteriş yapan ve. |
İskender Ali Mihr |
Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır). |
Kadri Çelik |
Onlar, riya yapmaktadırlar. |
Muhammed Esed |
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir, |
Mustafa İslamoğlu |
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, onlar riyâkardırlar. |
Ömer Öngüt |
Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar. |
Sadık Türkmen |
Onlar, (başkalarını memnun etmek için ibadetle) gösteriş yaparlar. |
Seyyid Kutub |
Onlar gösteriş yaparlar. |
Suat Yıldırım |
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. |
Süleyman Ateş |
Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar. |
Şaban Piriş |
Gösteriş yapanlara. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar gösteriş yapmaktadırlar, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who (want but) to be seen (of men), |
الَّذِينَ elleƶīne |
ki | |
هُمْ hum |
onlar | |
يُرَاءُونَ yurā'ūne |
gösteriş yaparlar | ر ا ي |