الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ

Ellezine hüm yüraun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.

Abdullah Parlıyan

Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.

Adem Uğur

Onlar gösteriş yapanlardır,

Ahmed Hulusi

Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!

Ahmet Varol

Onlar gösteriş yaparlar,

Ali Bulaç

Onlar gösteriş yapmaktadırlar

Ali Fikri Yavuz

Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;

Bayraktar Bayraklı

Onlar gösteriş yapanlardır.

Bekir Sadak

Onlar gosteris yaparlar.

Celal Yıldırım

Durmadan gösteriş yaparlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).

Diyanet İşleri

Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

Diyanet Vakfı

(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

Edip Yüksel

Onlar ki gösteriş yaparlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gösteriş yaparlar onlar,

Fizil-al il Kuran

Onlar gösteriş yaparlar.

Gültekin Onan

Onlar gösteriş yapmaktadırlar.

Harun Yıldırım

Onlar riyakarlık yaparlar,

Hasan Basri Çantay

onlar riyakârların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!

İbn-i Kesir

Ki onlar; gösteriş yaparlar,

İlyas Yorulmaz

Onlar, gösteriş yapan ve.

İskender Ali Mihr

Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).

Kadri Çelik

Onlar, riya yapmaktadırlar.

Muhammed Esed

onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

Mustafa İslamoğlu

Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.

Ömer Öngüt

Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.

Sadık Türkmen

Onlar, (başkalarını memnun etmek için ibadetle) gösteriş yaparlar.

Seyyid Kutub

Onlar gösteriş yaparlar.

Suat Yıldırım

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

Süleyman Ateş

Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.

Şaban Piriş

Gösteriş yapanlara.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

Yaşar Nuri Öztürk

Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those who (want but) to be seen (of men),

KELİME KÖKLERİ
الَّذِينَ
elleƶīne
ki
هُمْ
hum
onlar
يُرَاءُونَ
yurā'ūne
gösteriş yaparlar ر ا ي