وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ

Ve yemneunel maun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve zekât vermeyi menederler.

Abdullah Parlıyan

İnsanlara yapılabilecek en küçük bir iyiliği ve yardımı da esirger ve sakınırlar veya zekat vermeye engel olurlar ve reddederler.

Adem Uğur

Ve hayra da mâni olurlar.

Ahmed Hulusi

Hayrı da engellerler!

Ahmet Varol

Ve zekatı (veya emaneti) vermezler.

Ali Bulaç

Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.

Ali Fikri Yavuz

Ve zekâtı vermezler...

Bayraktar Bayraklı

Hayra da mâni olurlar.

Bekir Sadak

Onlar basit seyleri dahi vermezler.

Celal Yıldırım

Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).

Cemal Külünkoğlu

Basit şeyleri bile esirgerler/Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

Diyanet İşleri

Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.

Diyanet Vakfı

(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

Edip Yüksel

Ve yardımı da engellerler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

Fizil-al il Kuran

En ufak bir yardımı esirgerler.

Gültekin Onan

Ve ’ufacık bir yardımı (veya zekatı) da’ engellemektedirler.

Harun Yıldırım

Ve ufacık bir yardımı bile engellemektedirler.

Hasan Basri Çantay

Zekâtı da men’ederler onlar.

Hayrat Neşriyat

Ve mâûn`u (zekâtı) men` ederler!

İbn-i Kesir

Ve zekatı da men’ederler.

İlyas Yorulmaz

Yardımlara da engel olan kimselerdir.

İskender Ali Mihr

Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.

Kadri Çelik

Faydası olan her şeyi engellemektedirler.

Muhammed Esed

ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!

Mustafa İslamoğlu

ama en küçük yardımı bile esirgerler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

Ömer Öngüt

Zekâtı da menederler.

Sadık Türkmen

Ve en ufak iyiliğe bile engel olurlar, (basit araç ve gereçleri bile iyilik için vermezler).

Seyyid Kutub

En ufak bir yardımı esirgerler.

Suat Yıldırım

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

Süleyman Ateş

En ufak bir yardımı esirgerler.

Şaban Piriş

Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

Tefhim-ul Kur'an

Ve ’ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da’ engellemektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.

KELİME KÖKLERİ
وَيَمْنَعُونَ
ve yemneǔne
ve esirgerler م ن ع
الْمَاعُونَ
l-māǔne
en ufak bir yardımı م ع ن