إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
İnne şanieke hüvel’ebter
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır. |
Adem Uğur |
Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)! |
Ahmet Varol |
Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir. |
Ali Bulaç |
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik... |
Bayraktar Bayraklı |
Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir. |
Bekir Sadak |
Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir. |
Celal Yıldırım |
Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir. |
Cemal Külünkoğlu |
Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik. |
Diyanet İşleri |
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir. |
Diyanet Vakfı |
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir. |
Edip Yüksel |
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Fizil-al il Kuran |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir. |
Gültekin Onan |
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir. |
Hasan Basri Çantay |
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur. |
Hayrat Neşriyat |
Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir. |
İbn-i Kesir |
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur. |
İlyas Yorulmaz |
Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir). |
Kadri Çelik |
Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan. |
Muhammed Esed |
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir! |
Mustafa İslamoğlu |
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan). |
Ömer Öngüt |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir. |
Sadık Türkmen |
Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır. |
Seyyid Kutub |
Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir. |
Suat Yıldırım |
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter! |
Süleyman Ateş |
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir. |
Şaban Piriş |
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope). |