إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

İnne şanieke hüvel’ebter

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.

Abdullah Parlıyan

Böylece seninle alay eden, senden nefret edip sana kin besleyen düşmanlarının soyu sopu kalmayacak, nesli tükenecek, ardı arkası kesilip güdük kalacak olanlar onlardır.

Adem Uğur

Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!

Ahmet Varol

Doğrusu asıl sonu kesik olan, sana kin besleyendir.

Ali Bulaç

Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır; hayırsız nesli kesik...

Bayraktar Bayraklı

Asıl “nesli kesik” olan, sana buğzedendir.

Bekir Sadak

Dogrusu adi sani ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.

Celal Yıldırım

Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu, sana (nesli kesik diyerek) dil uzatandır hayırsız nesli kesik.

Diyanet İşleri

Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.

Diyanet Vakfı

(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser’i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Edip Yüksel

Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Fizil-al il Kuran

Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.

Gültekin Onan

Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Harun Yıldırım

Doğrusu asıl soyu kesik sana buğz edendir.

Hasan Basri Çantay

Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu asıl ebter (nesli kesik) olan, sana kin besleyendir.

İbn-i Kesir

Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.

İlyas Yorulmaz

Senin soyunun kesik olduğunu söyleyenlerin, kendi soyları kesiktir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).

Kadri Çelik

Senin düşmanın, asıl odur soyu kesik olan.

Muhammed Esed

Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!

Mustafa İslamoğlu

Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).

Ömer Öngüt

Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan dil uzatan kimsedir.

Sadık Türkmen

Asıl sonu kötü olan, sana kin tutan/seni ayıplayandır.

Seyyid Kutub

Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan sana kin tutan kimsedir.

Suat Yıldırım

Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!

Süleyman Ateş

Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Şaban Piriş

Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.

Tefhim-ul Kur'an

Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

Yusuf Ali (İngilizce)

For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
شَانِئَكَ
şānieke
sana buğzeden ش ن ا
هُوَ
huve
o
الْأَبْتَرُ
l-ebteru
sonu kesik olandır ب ت ر