قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Kul ya eyyühel kafirun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki Ey kâfirler. |
Abdullah Parlıyan |
Siz ey Allah’tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar! |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) De ki Ey kâfirler! |
Ahmed Hulusi |
De ki "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler!" |
Ahmet Varol |
’Ey kâfirler! |
Ali Bulaç |
De ki "Ey kafirler." |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki "Ey Kâfirler! |
Bayraktar Bayraklı |
(1-5) Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. |
Bekir Sadak |
De ki «Ey inkarcilar!» |
Celal Yıldırım |
De ki Ey küfre saplanıp kalanlar ! |
Cemal Külünkoğlu |
(1-3) (Resulüm!) De ki “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.” |
Diyanet İşleri |
De ki "Ey Kâfirler!" |
Diyanet Vakfı |
(1-2) (Resûlüm!) De ki Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam. |
Edip Yüksel |
De ki "Ey inkârcılar." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki Ey kâfirler |
Fizil-al il Kuran |
De ki Ey kâfirler. |
Gültekin Onan |
De ki "Ey kafirler." |
Harun Yıldırım |
De ki "Ey kâfirler!" |
Hasan Basri Çantay |
(Habîbim şöyle) de «Ey kâfirler», |
Hayrat Neşriyat |
De ki `Ey kâfirûn (kâfirler)!` |
İbn-i Kesir |
De ki Ey kafirler; |
İlyas Yorulmaz |
De arı inkar edenler!"ki "Ey doğrul |
İskender Ali Mihr |
De ki "Ey kâfirler!" |
Kadri Çelik |
De ki "Ey kâfirler!" |
Muhammed Esed |
De ki "Siz ey hakikati inkar edenler! |
Mustafa İslamoğlu |
Deki Siz, ey kafirler! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki «Ey kâfirler!» |
Ömer Öngüt |
De ki Ey kâfirler! |
Sadık Türkmen |
De ki Ey (gerçeği gördükleri halde üzerini örten) kâfirler! |
Seyyid Kutub |
Ey kâfirler. |
Suat Yıldırım |
De ki Ey kâfirler! |
Süleyman Ateş |
De ki Ey nânkörler, |
Şaban Piriş |
De ki -Ey Kafirler! |
Tefhim-ul Kur'an |
De ki «Ey kâfirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
De ki "Ey nankör kâfirler! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Say O ye that reject Faith! |